"ceux qui violent les" - Translation from French to Arabic

    • منتهكي
        
    • ينتهكون
        
    • مرتكبي انتهاكات
        
    • من يرتكبون انتهاكات
        
    Nous invitons les États à renforcer les sanctions infligées à ceux qui violent les droits des femmes, notamment dans le cadre de la violence familiale et de l'enlèvement de jeunes femmes en vue du mariage. UN ونهيب بالدول أن تعزز الجزاءات ضد منتهكي حقوق المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بالعنف المنزلي وخطف العرائس.
    En Inde, ceux qui violent les droits de l'homme à tous les niveaux sont identifiés et punis. UN وفي الهند، يجري تحديد هوية ومعاقبة جميع منتهكي حقوق الإنسان على جميع المستويات.
    Elle accorderait une attention particulière à l'identification de ceux qui violent les droits de l'homme et aux domaines thématiques de la violence sexuelle et de la protection de l'enfant. UN وسيوجه اهتمام خاص لتحديد هوية منتهكي حقوق الإنسان وللمجالات المواضيعية المتعلقة بالعنف الجنسي وحماية الطفل.
    En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. UN فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب.
    Parce que nous voulons la paix, nous devons être sans faiblesse avec ceux qui violent les normes internationales. UN ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية.
    C'est dire qu'il ne peut y avoir d'impunité pour ceux qui violent les droits de l'homme dans le pays. UN وهذا يعني أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان لن يفلتوا من العقاب.
    Nous appuyons la position du Secrétaire général qui consiste à montrer du doigt ceux qui violent les sanctions et à leur faire honte, comme moyen d'empêcher que l'opportunisme et l'appât du gain n'alimentent les conflits. UN ونحن نؤيد الأمين العام في موقفه من تسمية منتهكي الجزاءات وكشف أمرهم كوسيلة لمنع الانتهازية والجشع اللذين يوقدان جذوة الصراعات.
    À cet égard, l'Instance note que la Belgique, en particulier, examine la possibilité d'adopter une loi relative aux activités illicites extraterritoriales de ses nationaux dans ce domaine pour pouvoir poursuivre ceux qui violent les sanctions. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الآلية أن بلجيكا، بصفة خاصة، تدرس حاليا إمكانية سن قانون بشأن هذه الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها رعاياها خارج حدودها، من أجل التمكين من ملاحقة منتهكي الجزاءات.
    L'Union européenne se félicite de ces faits positifs, ainsi que de la détermination des autorités haïtiennes de défendre les droits de l'homme et de veiller à ce que ceux qui violent les droits de l'homme aient à rendre des comptes. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بهذه التطورات، باﻹضافة إلى تصميم السلطات في هايتي على التمسك بحقوق اﻹنسان وضمان مساءلة منتهكي حقوق الانسان.
    Cette attitude aurait été confirmée par le " Défenseur du peuple " dans son deuxième rapport au Congrès de Colombie, où il formule la critique que ceux qui violent les droits de l'homme en Colombie peuvent compter sur une impunité totale. UN وأضاف أن هذا الموقف قد أكده محامي الشعب في تقريره الثاني إلى الكونغرس الكولومبي حيث انتقد إمكان استفادة منتهكي حقوق اﻹنسان في كولومبيا من الحصانة الكاملة.
    J'ai demandé instamment aux autorités de sévir de manière opportune et décisive contre ceux qui violent les droits des enfants et j'ai demandé l'arrestation du commandant Biyoyo, qui a déjà été arrêté et condamné pour le recrutement d'enfants et qui est actuellement en liberté. UN وحثثت السلطات على أن تتخذ في الوقت المناسب إجراءات حاسمة ضد منتهكي حقوق الأطفال، ودعوت إلى اعتقال القائد بيويو، الذي سبق أن حوكم وأُدين بتجنيد الأطفال وهو طليق حاليا.
    Une attention particulière sera apportée à l'identification de ceux qui violent les droits de l'homme et aux questions relatives à la violence sexuelle et à la protection des enfants. UN وسيجري إيلاء اهتمام خاص لتحديد هوية منتهكي حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بالمسائل المتصلة بالعنف الجنسي وحماية الطفل.
    Le Soudan est également fermement convaincu que l'impunité doit être combattue et que ceux qui violent les droits de l'homme doivent être poursuivis; ce sont des obligations qui incombent aux États en vertu de leurs engagements nationaux et internationaux. UN وقال إن بلده يؤمن أيضاً إيماناً راسخاً بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة تقديم منتهكي حقوق الإنسان إلى المحاكمة، وهي التزامات تقع على كاهل الدول بمقتضى التزاماتها الداخلية والدولية.
    C'est aux États qu'il incombe au premier chef de faire en sorte que ceux qui violent les normes humanitaires soient traduits en justice devant la juridiction pénale nationale ou, selon qu'il conviendra, devant des tribunaux internationaux, dont la Cour pénale internationale. UN وعلى الدول مسؤولية أساسية تتمثــل في كفالة ملاحقة منتهكي المعايير اﻹنسانية في نظمها الوطنية للعدالة الجنائية، أو - عند الاقتضاء - في المحاكم الجنائية الدولية، بما في ذلك المحكمة الجنائية الدولية.
    Parce que nous voulons la paix, nous devons être sans faiblesse avec ceux qui violent les normes internationales. UN ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية.
    Tous ceux qui violent les droits des Somaliens devront rendre des comptes. UN وسيخضع للمساءلة جميع الذين ينتهكون حقوق الشعب الصومالي.
    Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. UN وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج.
    Par conséquent, ceux qui violent les droits fondamentaux des migrants finissent souvent par le faire en toute impunité. UN وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب.
    Par conséquent, ceux qui violent les droits fondamentaux des migrants finissent souvent par le faire en toute impunité. UN وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب.
    On ne peut tolérer l'impunité de ceux qui violent les droits de l'enfant. Les sources d'appui, qu'elles soient le gouvernement, le secteur privé ou autres, doivent être identifiées et dénoncées. UN ولا ينبغي أن يفلت من العقاب أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، أو يؤازرون من يفعلون ذلك، سواء كانوا حكومات، أو أطرافا فاعلة مؤثرة أو غير ذلك؛ ويجب تحديد هويتهم وإدانتهم.
    La mise en place d'un tel mécanisme enverrait un message fort à ceux qui violent les droits de l'homme et le droit humanitaire en Somalie, à savoir que des personnes sont témoins de leurs agissements et qu'ils seront un jour amenés à en rendre compte. UN ومن شأن إنشاء مثل هذه الآلية أن ترسل رسالة قوية إلى مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الصومال بأنهم مراقبون وأنهم سيسألون في النهاية عن جرائمهم.
    En l'absence de règles, il n'est que plus difficile de poursuivre, d'isoler et de sanctionner ceux qui violent les règles. UN ذلك أن انعدامها إنما سيجعل من الأصعب ملاحقة من يرتكبون انتهاكات وعزلهم ومعاقبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more