"ceux qui vivent" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • لمن يعيشون
        
    • الأشخاص الذين يعانون
        
    • للذين يعيشون
        
    • تلك التي تعيش
        
    • والذين يعيشون
        
    • مَن يعيشون
        
    • من يعيش
        
    • الذين يقيمون
        
    • ممن يعيشون
        
    • تلك التي تفصل
        
    • للأشخاص الذين يعانون
        
    • القاطنين
        
    • أولئك الذين يتركزون
        
    Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. UN فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها.
    Cette partie aurait pour objet d'aider ceux qui vivent dans la pauvreté et tous ceux qui travaillent à l'élimination de ce fléau. UN وينبغي أن يستهدف هذا الجزء الأول مساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجميع الأشخاص الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر.
    Tous ceux qui vivent à basse altitude devront aller s'installer sur les hauteurs. UN فالناس الذين يعيشون في المناطق المنخفضة عليهم أن ينتقلوا إلى المناطق المرتفعة.
    Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. UN وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع.
    Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    "Et tous ceux qui vivent sur terre vénéreront la bête..." Open Subtitles وهؤلاء الذين يعيشون على الارض سوف يعبُدوا الوحش
    ceux qui vivent dans une maison de verre ne devraient pas lancer de pierres. Open Subtitles أولئك الذين يعيشون ببيوتٍ من زجاج لا يجب أن يرموا الحجارة
    Y compris tous ceux qui vivent dans les rues ? Open Subtitles بما في ذلك جميع الذين يعيشون في الشوارع؟
    90. Les conséquences du conflit et de la sécheresse sur les économies déjà affaiblies de la corne de l'Afrique ont accru le nombre de ceux qui vivent dans le dénuement le plus extrême. UN ٠٩ ـ وأدت آثار النزاع والجفاف على الاقتصادات الضعيفة أصلا للقرن اﻷفريقي الى زيادة عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. UN وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق.
    Pour ceux qui vivent aujourd'hui et pour ceux qui viendront au monde, nous devons préserver la paix et instaurer la stabilité sur notre planète. UN من أجل الذين يعيشون اﻵن والذين لم يولدوا بعد، يجب أن نحافظ على السلم ونهيئ الاستقرار على كوكبنا.
    De même, il faudrait se pencher sur le sort d'autres enfants, comme ceux que l'on exploite à des fins pornographiques, ceux qui travaillent et ceux qui vivent dans les rues. UN كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    90. Les conséquences du conflit et de la sécheresse sur les économies déjà affaiblies de la corne de l'Afrique ont accru le nombre de ceux qui vivent dans le dénuement le plus extrême. UN ٠٩ ـ وأدت آثار النزاع والجفاف على الاقتصادات الضعيفة أصلا للقرن اﻷفريقي الى زيادة عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. UN ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي.
    Des générations de Vietnamiens, notamment ceux qui vivent dans les zones côtières et sur nos nombreuses îles, tirent leurs moyens de subsistance de la mer. UN وهناك أجيال من الفييتناميين وخاصة من يعيشون في المناطق الساحلية وفي جزرنا الكثيرة، يكسبون عيشهم من البحر.
    x) Mesures législatives conférant un titre de propriété légal à ceux qui vivent dans le secteur " illégal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    Les politiques pensées dans le prisme des droits de l'homme ont plus de chances d'être efficaces, solides, équitables, ouvertes et utiles à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر.
    Les peuples opprimés et ceux qui vivent sous occupation étrangère ont soif de liberté. UN والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها.
    ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. UN والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا.
    Des délégués internationaux ainsi que d'autres intervenants qui ont pris la parole au nom de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté à l'intérieur des États-Unis ont également offert leurs témoignages. UN وقد تشاطر هذه الشهادات مندوبون دوليون وآخرون تحدثوا باسم مَن يعيشون في فقر مدقع في الولايات المتحدة.
    Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. UN وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد.
    Cela indique clairement, au demeurant, la différence de protection juridique entre les fonctionnaires qui vivent en Suisse et ceux qui vivent en France, et souligne les risques réels que prennent les fonctionnaires qui choisissent de résider en France. UN كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا.
    Les politiques se conçoivent certes mieux sur le plan multilatéral, mais les efforts concrets de lutte contre la pauvreté gagneraient à être déployés aux niveaux local et national dans un cadre international porteur et avec la plus grande participation de ceux qui vivent dans cette situation. UN ومع أن السياسات توضع بأفضل شكل على الصعيد المتعدد الأطراف، فإن الجهود العملية للقضاء على الفقر تبذل في أفضل صورة على الصعيد المحلي والقطري، في سياق بيئة دولية تمكينية وأقصى مشاركة ممن يعيشون في فقر.
    1. Les peuples autochtones, en particulier ceux qui vivent de part et d'autre de frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec leurs propres membres ainsi qu'avec les autres peuples, notamment des activités ayant des buts spirituels, culturels, politiques, économiques et sociaux. UN 1 - للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تفصل بينها حدود دولية، الحق في الحفاظ على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة التي تقام من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أخرى عبر الحدود.
    Le problème est particulièrement aigu pour ceux qui vivent dans la pauvreté, d'autant plus qu'ils n'ont ni les moyens financiers de s'offrir de l'aide ni accès aux choix de traitement. UN وتتسم هذه المشكلة بطابع حاد خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من الفقر لأنهم لا يملكون الوسائل المالية للحصول على المساعدة ولا إمكانية الحصول على خيارات علاجية.
    La construction du mur à l'intérieur de la Cisjordanie a isolé et a appauvri ceux qui vivent dans les zones adjacentes, notamment dans la zone située entre le mur et la ligne de la trêve de 1949. UN إن مواصلة بناء الجدار داخل الضفة الغربية أدت إلى عزل وإفقار القاطنين في جواره، ولا سيما بينه وبين خط الهدنة لعام 1949.
    Reconnaissant également que les pauvres de la planète, notamment ceux qui vivent dans les zones à haut risque, sont particulièrement exposés aux effets des changements climatiques et ont aussi généralement des capacités d'adaptation plus limitées, UN وإذ يقر أيضاً بأن فقراء العالم معرضون بصفة خاصة للتأثر بتغير المناخ، ولا سيما أولئك الذين يتركزون في المناطق المهددة بخطر كبير، وبأن قدرتهم على التكيف غالباً ما تكون محدودة أكثر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more