Les femmes et leurs enfants étaient particulièrement affectés par les châtiments collectifs. | UN | وتأثرت المرأة والطفل بتدابير العقاب الجماعي. |
Qui plus est, Israël a violé l'interdiction d'infliger des châtiments collectifs à une population occupée énoncée à l'article 33 de la Convention de Genève. | UN | وأضاف أن إسرائيل انتهكت الحظر المفروض على العقاب الجماعي لأي شعب محتل كما ورد في المادة 33 من اتفاقية جنيف. |
On rapporte que les châtiments collectifs et arbitraires donnent souvent lieu à l'exécution sommaire des civils présents dans la zone. | UN | ويقال إن العقاب الجماعي والتعسفي كثيرا ما يشمل إعدام المدنيين الموجودين في المنطقة بإجراءات موجزة. |
b) châtiments collectifs 325 - 400 80 | UN | المضايقة وسوء المعاملة جسديا العقوبات الجماعية |
b) châtiments collectifs 237 - 290 63 | UN | المضايقة واﻹيذاء البدني العقوبة الجماعية |
Les civils semblent souvent avoir fait l'objet de châtiments collectifs. | UN | ويبدو أن المدنيين قد تعرضوا في أحيان كثيرة للعقاب الجماعي. |
Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. | UN | وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Les manifestants ont exprimé leur appui au processus de paix et leur opposition à toutes sortes de violences ou de châtiments collectifs. | UN | وأعرب المتظاهرون عن تأييدهم لعملية السلام ومعارضتهم ﻷي نوع من أنواع العنف أو العقاب الجماعي. |
iii) Autres formes de châtiments collectifs 258 49 | UN | إغلاقها ' ٣ ' أشكال العقاب الجماعي اﻷخرى |
Des châtiments collectifs ont été infligés au reste de la population. | UN | وقد امتد العقاب الجماعي إلى بقية السكان. |
S'agissant de la bande de Gaza, la vie y est devenue presque impossible depuis que des châtiments collectifs ont été imposés sous prétexte de lutter contre le terrorisme et les terroristes. | UN | أما قطاع غزة، فقد صارت الحياة فيه أمرا شبه مستحيل مع فرض العقاب الجماعي عليه بحجة مكافحة الإرهاب والإرهابيين. |
Ces mesures de châtiments collectifs, mises en oeuvre pour réprimer les actes de violence et les émeutes, ont eu des conséquences néfastes pour la situation économique et sociale déjà précaire des territoires occupés. | UN | وتدابير العقاب الجماعي هذه التي نفذت بعد اندلاع أعمال العنف والاضطرابات قد أضرت بالحالة الاقتصادية والاجتماعية المزعزعة بالفعل في اﻷراضي المحتلة. |
iii) Autres formes de châtiments collectifs 300 61 | UN | ' ٣ ' أشكال العقاب الجماعي اﻷخرى |
b) châtiments collectifs 164 - 188 37 | UN | المضايقة واﻹيذاء البدني العقاب الجماعي |
L'État partie n'a pas donné d'informations sur les châtiments collectifs éventuellement imposés depuis 1997; or il semble que ce genre de mesures soient fréquentes, notamment à Ben Walid, près de Tripoli. | UN | وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس. |
La dureté croissante des pratiques israéliennes, l'augmentation du nombre des victimes innocentes, l'imposition de châtiments collectifs à la population des territoires occupés, l'annexion de terres et l'implantation de peuplements constituent une violation manifeste des résolutions internationales. | UN | واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية. |
La réunion a également insisté sur la nécessité, pour toutes les instances internationales, de déployer des efforts pour contraindre Israël à libérer les détenus, à faire rentrer les déportés et à mettre fin aux châtiments collectifs. | UN | وأبرز الاجتماع الحاجة إلى بذل الجهود في جميع المحافل الدولية ﻹجبار إسرائيل على إطلاق سراح المعتقلين وإعادة المبعدين ووقف العقوبات الجماعية. |
On devrait obliger le Gouvernement israélien à tenir compte de l'appel de la communauté mondiale à mettre fin à la pratique déshonorante des châtiments collectifs. | UN | ينبغي إجبار نظام الحكم اﻹسرائيلي على الاذعان لطلب المجتمع الدولي ﻹنهاء وضع الممارسة الشائنة المتمثلة في العقوبة الجماعية. |
Les Palestiniens sont victimes de châtiments collectifs et d'humiliations systématiques de la part de la puissance occupante. | UN | ويتعرض هذا الشعب للعقاب الجماعي والإذلال المنتظم على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les États ne peuvent invoquer des clauses dérogatoires ou l'ordre public pour justifier la prise d'otages ou l'imposition de châtiments collectifs: | UN | ولن تتذرع الدول بشروط عدم التقيد أو بشروط النظام العام لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي: |
Ces mesures équivalent à des châtiments collectifs ce qui est contraire à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | واﻹغلاق هو بمثابة عقوبة جماعية تشكل انتهاكا للمادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les meurtres quotidiens, les châtiments collectifs et l'humiliation dont sont victimes les Palestiniens se poursuivent sans relâche. | UN | ويتواصل دون هوادة القتل اليومي والعقاب الجماعي والإذلال للفلسطينيين. |
Le Président a condamné la reprise de la politique d'expulsions menée par Israël. Le fait que l'armée ouvre aveuglement le feu sur des manifestants ainsi que l'intensification et la généralisation des châtiments collectifs, notamment l'imposition de couvre-feux et la détention massive de civils palestiniens, y compris des mineurs. | UN | وأدان رئيس اللجنة استئناف اسرائيل لسياسة اﻹبعاد فضلا عن اطلاق الجيش النار على المتظاهرين بصورة عشوائية، وتكثيف وتوسيع نطاق المعاقبة الجماعية مثل فرض حظر التجول واعتقال المدنيين الفلسطينيين بالجملة بما في ذلك القصر. |
Toutefois, par son emploi incessant de la force et les châtiments collectifs qu'il inflige au peuple palestinien, Israël mine les perspectives de paix. | UN | غير أن استخدام إسرائيل للقوة على نحو لا ينقطع، وعقابها الجماعي للشعب الفلسطيني قد قوضا على النقيض من ذلك احتمالات السلام. |
Comme à Gaza, les actions d'Israël en Cisjordanie constituent une politique de châtiments collectifs contre le peuple palestinien tout à fait illégale. | UN | إن أعمال إسرائيل في الضفة الغربية، كما هي الحال في غزة، تشكل عقابا جماعيا للشعب الفلسطيني مخالفا للقانون. |
iv) De mettre fin aux mesures de bouclage et de couvre-feu injustifiables, qui sont en fait des châtiments collectifs ayant des répercussions catastrophiques sur la situation économique et sociale de la population des territoires occupés et qui font obstacle à la jouissance de certains droits fondamentaux et libertés fondamentales, dont la liberté de circulation, le droit à l’éducation, la liberté de religion et la liberté d’expression; | UN | " ' ٤ ' إنهاء فرض اﻹغلاق وحظر التجول ﻷسباب غير مقبولة وإنما هي مجرد تدابير لعقاب جماعي تترتب عليها آثار مهلكة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة وتحول دون تمتعهم بعدد من حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، مثل حريات التنقل والتعليم والديانة والتعبير؛ |
L'Office convient parfaitement que le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens, ce qui ne modifie aucunement les obligations lui incombant au regard du droit humanitaire international, qui interdit notamment toute réponse militaire disproportionnée, le massacre de civils innocents et de leurs enfants et les châtiments collectifs. | UN | وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها. وهذا لا يمس بأي شكل من الأشكال التزامات إسرائيل القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي الذي يحظر فيما يحظره الردود العسكرية غير المتناسبة مع ما يرد عليه، وقتل المدنيين الأبرياء وأطفالهم، والعقوبة الجماعية. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |