Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
Le chaînon manquant a été l'absence d'un cadre mondial de gouvernance pour garantir l'universalité et la représentation. | UN | وقد كانت الصلة المفقودة غياب إطار حوكمة عالمية لدعم النهج العالمي والتمثيل. |
Dans ce domaine, le chaînon manquant était souvent constitué par l'absence des connaissances et des compétences nécessaires pour assimiler la technologie. | UN | وكثيراً ما تمثلت الحلقة المفقودة في نقص المعارف والخبرات الفنية من أجل استيعاب التكنولوجيا. |
Le chaînon manquant dans le partenariat pour le développement du Soudan est l'appui de la communauté internationale. | UN | والحلقة المفقودة في شراكة السودان من أجل التنمية هي دعم المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement turkmène, qui était jusqu'à présent le chaînon manquant dans la coopération pour la lutte contre les stupéfiants dans la région, sera le fer de lance de cette initiative. | UN | وستقود المبادرة حكومة تركمانستان، التي كانت الحلقة المفقودة في عملية إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات في المنطقة. |
Nous pourrions considérer le désarmement comme le chaînon manquant dans ce très important document des Nations Unies. | UN | وقد نعتبر نزع السلاح الحلقة المفقودة في وثيقة الأمم المتحدة الهامة جدا تلك. |
Parce qu'il y avait eu une évolution dans notre relation et par tous les comptes, nous sommes le chaînon manquant de l'autre. | Open Subtitles | لأنهناكتطورفيالعلاقات وبكل المقاييس، فقد كنا الحلقة المفقودة لبعضنا |
Le chaînon manquant l'est seulement parce que nous l'avons mangé. | Open Subtitles | السبب الوحيد في فقدان الحلقة المفقودة هو أننا أكلناه |
Tu es un cauchemar. Tu es le chaînon manquant. | Open Subtitles | . أنت أشبه بالكابوس ، أنت الحلقة المفقودة |
Tu ne peux présenter les pygmées comme le chaînon manquant. C'est criminel ! | Open Subtitles | انه عمل اجرامى بأن تقدم الاقزام على انهم الحلقة المفقودة |
dans une cage avec un singe pour démontrer le chaînon manquant. | Open Subtitles | .في قفص به شمبانزي لإثبات الحلقة المفقودة |
:: L'existence d'organismes gouvernementaux efficaces et comptables de leurs actes est souvent le chaînon manquant entre la lutte contre la pauvreté et son recul. | UN | :: مؤسسات الحكم الرشيد التي تستجيب للطلبات والتي تخضع نفسها للمساءلة هي في كثير من الأحيان الحلقة المفقودة بين الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والحد من الفقر. |
Ce lien faisait l'objet d'un thème spécial de la publication susmentionnée (Vaincre la pauvreté humaine), dans laquelle on pouvait lire que la gouvernance est le chaînon manquant entre croissance et recul de la pauvreté. | UN | وكانت هذه العلاقة موضوع خاص في تقرير التغلب على الفقر البشري، حيث ذُكر أن الحكم هو الحلقة المفقودة بين النمو والحد من الفقر. |
7. Le chaînon manquant entre la mondialisation et le développement est l'établissement de politiques internes appropriées. | UN | 7- والحلقة المفقودة بين العولمة والتنمية هي وجود سياسات محلية مناسبة. |
Cet objectif, qui n'avait été inscrit que tardivement comme étape dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, constituait le chaînon manquant entre la croissance et la réduction de la pauvreté. | UN | ولم يُدرج هذا المقصد كشرط لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا مؤخراً وهو يشكل الحلقة المفقودة بين النمو والحد من الفقر. |
Nous espérons que la Conférence fournira le chaînon manquant aux futures mesures nationales et internationales visant à appuyer le développement durable, ancrées dans les principes établis par la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, notamment le principe d'équité intergénérationnelle. | UN | ويحدونا الأمل أن المؤتمر سوف يوفر حلقة الوصل المفقودة مع الإجراءات الدولية والوطنية في المستقبل، الداعمة للتنمية المستدامة، والمستندة إلى المبادئ المكرسة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، بما في ذلك مبدأ الإنصاف فيما بين الأجيال. |
Mais dans tous ces efforts, le chaînon manquant pour l'Afrique a été un cadre solide et durable de bonne gouvernance pour appuyer l'évolution déterminée des nations du continent vers la prospérité et la stabilité. | UN | ولكن الحلقة المفقودة لأفريقيا في كل هذه المساعي كانت الإطار الثابت والمستدام للحكم الرشيد المطلوب لدعم التطور الهادف لدول مزدهرة ومستقرة في القارة. |
Les plus grandes sociétés, relativement peu nombreuses, n'entretiennent que peu de relations avec les petits entreprises et ce " chaînon manquant " est fortement ressenti. | UN | أما المؤسسات الأكبر، وهي قليلة العدد نسبيا، فارتباطها بشريحة المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة ضعيف حيث تلاحظ بوضوح " الحلقة المفقودة " بينها. |
Cela étant, nous ignorons quelle est la moyenne et à quel volume elle correspond par rapport à la production mondiale d'armes classiques. En matière de transparence, le chaînon manquant entre les différents outils actuellement disponibles au niveau international demeure la transparence dans le domaine des armes nucléaires. | UN | وفيما يخص مسألة الشفافية، تبقى الحلقة المفقودة في كل الأدوات الموجودة حالياً على المستوى العالمي هي الشفافية في مجال الأسلحة النووية، فالأسلحة التقليدية لها سجلها، وهو سجل الأمين العام للأمم المتحدة. |
La gestion durable des terres est devenue essentielle, car elle représente le chaînon manquant nécessaire pour remédier aux changements climatiques, à la perte de biodiversité et à l'insécurité alimentaire. | UN | لقد أصبحت الإدارة المستدامة للأراضي ذات أهمية حيوية، وتمثل الحلقة المفقودة الضرورية لمعالجة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وانعدام الأمن الغذائي. |