chacun sait que vous êtes cent fois plus malins que les crétins qui dirigent cet hôpital. | Open Subtitles | يعلم الجميع أنكم مائة مرة أكثر ذكاءاً من الحمير الذين يديرون هذا المكان. |
chacun sait que l'application de ce principe par des États a été rendue superflue par la création de la Cour pénale internationale. | UN | ومن المعروف جدا أن تطبيق ذلك المبدأ من جانب فرادى الدول لم يعد ضروريا بعد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Comme chacun sait, ce sont les pays subsahariens qui ont subi les plus grandes pertes proportionnellement à leur PIB. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
Il s'agit là, comme chacun sait, d'une conjoncture historique exceptionnelle qui ne peut représenter un modèle susceptible de reproduction ou d'extension. | UN | وكما نعلم جميعا فإن ذلك كان سياقا تاريخيا استثنائيا لا يمكن أن يصبح نموذجا يستنسخ أو يحتذى حذوه. |
chacun sait que lorsqu'un projet de résolution ou de décision est publié officiellement, il est plus difficile de l'amender. | UN | ويعلم الجميع أنه بمجرد أن يصدر مشروع قرار أو مقرر رسميا، يصبح من الصعب كثيرا إدخال تغييرات عليه. |
chacun sait que la guerre est sans fin. | Open Subtitles | وكما يعرف الجميع فإن الحرب ليس لها نهاية |
chacun sait qu'il n'y a qu'une seule Chine au monde, la République populaire de Chine. | UN | فمن المعروف للجميع أنه توجد صين واحدة في العالم وهي جمهورية الصين الشعبية. |
Comme chacun sait, la Russie mène à l'heure actuelle des négociations en vue de son adhésion à l'OMC. | UN | من المعروف جيدا أن روسيا تشارك الآن بنشاط في مفاوضات من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. | UN | ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول. |
Il devrait donner des orientations quant aux caractéristiques et aux effets des processus contemporains de mondialisation qui, comme chacun sait, touchent de façon inégale les populations, et en particulier les pays et régions du tiers monde. | UN | وسيتعين عليه أن يعطي توجيهات فيما يتعلق بخصائص وآثار عمليات العولمة المعاصرة، التي يعلم الجميع أنها تؤثر على الشعوب المختلفة تأثيراً متبايناً، وبوجه خاص في بلدان ومناطق العالم الثالث. |
chacun sait qu'en Afghanistan, il n'existe pas la moindre possibilité de produire ni de lancer des armes nucléaires et chimiques. | UN | يعلم الجميع أن أفغانستان لا تمتلك أدنى قدرة على إنتاج الأسلحة النووية أو الكيميائية أو شن هجوم بها. |
chacun sait que mon pays a pris des mesures fermes pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. | UN | ومن المعروف جيدا أن بلدي اتخذ تدابير صارمة لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
chacun sait qu'il arrive parfois que le concept de non-ingérence soit contesté ou même rejeté. | UN | ومن المعروف جيدا أن مفهوم عدم التدخل قد يكون في بعض اﻷحيان موضع شك أو مرفوضا. |
chacun sait que, jusqu'à présent, les pourparlers à six sont restés bloqués par l'obstacle de la méfiance. | UN | كما هو معروف جداً، لقد ظلت المحادثات السداسية، حتى اليوم، معرقلةً بحاجز انعدام الثقة. |
Comme chacun sait, le personnel existant et la mobilisation des ressources sont provisoires et proviennent de sources extrabudgétaires. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإن الترتيبات القائمة للموظفين والموارد مؤقتة وتأتي من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Enfin, chacun sait qu'une activité humaine non maîtrisée est en train de provoquer une sorte de lent suicide collectif. | UN | وأخيرا، إننا نعلم جميعا أن النشاط الإنساني الخارج عن السيطرة يؤدي إلى الانتحار الجماعي البطيء. |
chacun sait bien que cette réunion n'apportera pas de solution. | UN | ويعلم الجميع حق العلم أن الاجتماع لن يسفر عن حل. |
Or, chacun sait que la Maison Blanche continue d'accorder davantage d'attention aux intérêts particuliers et bien financés d'une petite majorité pour qui la politique à l'encontre de Cuba est une affaire très lucrative. | UN | ومع ذلك، يعرف الجميع أن البيت الأبيض لا يزال يولي اهتماما بالمصالح الخاصة الممولة جيدا لأقلية ضئيلة جعلت من السياسة ضد كوبا عملا مربحا للغاية. |
chacun sait que, du fait de facteurs biologiques, le risque de décès en bas âge est plus important chez les garçons que chez les filles. | UN | فمن المعروف جيدا أن الذكور من الأطفال، لعوامل بيولوجية، أكثر عرضة من الإناث للوفاة في سن الرضاعة. |
chacun sait que les organisations catholiques participent à de multiples activités de développement et à des programmes d'aide humanitaire dans le monde. | UN | من المعروف جيدا أن المنظمات الكاثوليكية منخرطة في مصفوفة عريضة من اﻷنشطة الانمائية علاوة على برامج المساعدة اﻹنسانية التي تقوم بها في مختلف أنحاء العالم. |
En fait, chacun sait que ce sont les enfants de Cuba qui sont le plus durement touchés. | UN | ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين. |
Comme chacun sait, des négociations sur cette question sont en cours pour le moment à la Quatrième Commission et l'on attend encore leur conclusion. | UN | وكما نعرف جميعا فإن المفاوضات بشأن هذا الموضوع تجري حاليا في اللجنة الرابعة ولم تنته بعد. |
chacun sait que la base de données contiendra en fin de compte des données beaucoup plus détaillées que ce qui sera publié. | UN | ومن المسلم به أن قاعدة البيانات النهائية ستحتوي على بيانات أكثر تفصيلا من البيانات التي ستنشر. |
Chacun connaît les problèmes structurels et chacun sait où se trouvent les corrupteurs, mais il est difficile d'aller de l'avant. | UN | والجميع يعلم أين توجد الفجوات في الهيكل وأين يوجد الفاسدون، ولكن من العسير التقدم إلى الأمام. |
chacun sait que 2006 sera une année chargée pour le travail sur les océans et le droit de la mer. | UN | نعلم جميعاً أن عام 2006 سيكون عاماً حافلاً بالعمل المتعلق بالمحيطات وقانون البحار. |
Depuis quelques années, chacun sait que plusieurs groupes de rebelles sont basés au Zaïre. | UN | من المعروف للجميع منذ عدة سنوات أنه توجد في زائير قواعد لعدد من مجموعات المتمردين. |
Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. | UN | ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر. |