"chance historique" - Translation from French to Arabic

    • الفرصة التاريخية
        
    • فرصة تاريخية
        
    Nous devons aujourd'hui à nouveau saisir cette chance historique et rechercher un accord sur l'arrêt à tout jamais de toutes les explosions nucléaires expérimentales. UN يجب علينا اليوم أن ننتهز مرة أخرى هذه الفرصة التاريخية وأن نسعى إلى اتفاق خاص بالوقف النهائي لجميع التفجرات النووية التجريبية.
    Pour que le monde puisse saisir cette chance historique d'accélérer le progrès social, économique et politique pour le bien de tous, des mesures doivent être prises au plus vite afin de répondre aux besoins élémentaires des femmes et des filles et de défendre leurs droits. UN فإذا أراد العالم أن يستغل هذه الفرصة التاريخية للتعجيل بتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لجميع السكان، فيجب اتخاذ اجراءات فورية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية وحماية حقوق النساء والبنات.
    Une occasion unique s'offre à nous d'oeuvrer à la rédemption de notre patrimoine commun — le Libéria, une réalité qui dépasse notre propre être. Ne laissons pas passer cette chance historique. UN وأمامنا فرصة فريد لﻹسهام في تجديد إرثنا المشترك، ليبريا، تلك الحقيقة اﻷكبر من مصالحنا الشخصية، وأرجو أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية.
    La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.
    Nous avons à présent la chance historique d'élargir encore davantage le cercle, pour lutter contre le radicalisme et la terreur, avec justice et dignité, et pour parvenir à une paix véritable, fondée sur la liberté de l'homme. UN والآن لدينا الفرصة التاريخية لتوسيع الدائرة حتى أكثر، أي أن نكافح الراديكيلية والإرهاب بالعدالة والكرامة. وعلينا أن نعمل على إقامة السلام الحقيقي الذي يرتكز على حرية الإنسان.
    Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. UN وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير.
    Néanmoins, nous continuons d'espérer que la puissance occupante répondra positivement à cette chance historique en mettant fin à son occupation et à son agression contre le peuple palestinien et sa terre. UN إلا أننا ما زلنا نأمل في أن ترد السلطة القائمة بالاحتلال بإيجابية على هذه الفرصة التاريخية بإنهاء احتلالها للشعب الفلسطيني وأرضه وعدوانها عليهما.
    Aujourd'hui nous réitérons l'appel que la Jordanie a lancé à la communauté internationale pour qu'elle saisisse la chance historique que lui offre l'Initiative de paix arabe de mettre fin à la lutte et de la remplacer par une paix durable, juste et globale, apportant ainsi la sécurité à toute la région. UN واليوم، نكرر دعوة الأردن إلى استغلال الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة السلام العربية لوقف الصراع، وإحلال السلام الدائم والعادل والشامل، وضمان الأمن لشعوب المنطقة.
    Une chance historique s'offre à nous de présenter maintenant ce texte à la communauté internationale pour signature. L'Autriche soutient fermement l'idée que la communauté mondiale ne devrait pas laisser échapper cette occasion. Pour le bien de l'humanité, il ne faut pas faire obstacle à la réalisation de l'objectif consistant à interdire à tout jamais les explosions nucléaires. UN إنّا لنواجه الفرصة التاريخية لعرض هذا النص على المجتمع الدولي لتوقيعه اﻵن، وإن النمسا لتؤيد تأييداً جازماً وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يترك هذه الفرصة تفلت منه، فيجب عدم إحباط هدف حظر التفجيرات النووية إلى اﻷبد، من أجل صالح البشرية.
    Nous exhortons Israël à reconnaître et à admettre cette chance historique en respectant et en honorant son obligation de se conformer aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, à retirer ses forces de l'ensemble du territoire palestinien occupé et du Golan syrien, à changer sa politique agressive et violente et à s'abstenir de compromettre le statut de Jérusalem. UN ونحث إسرائيل على التسليم والإقرار بهذه الفرصة التاريخية من خلال احترام التزاماتها والوفاء بها بأن تمتثل لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وتسحب قواتها من كل الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري، وتغير سياستها العدوانية والعنيفة وتمتنع عن المساس بوضع القدس.
    Lorsque la RFA est convenue d'inclure dans le Traité relatif à l'unité allemande l'interdiction de l'application rétroactive de sa législation pénale, elle l'a fait compte tenu de la chance historique exceptionnelle qui existait d'unifier les deux États allemands, en acceptant que ses propres notions en matière de justice ne puissent s'appliquer à des actes commis dans l'ancienne RDA. UN ولما وافقت جمهورية ألمانيا الاتحادية على إدراج حظر التطبيق الرجعي لقانونها الجنائي في معاهدة التوحيد، كان ذلك في ضوء الفرصة التاريخية الفريدة من نوعها لتوحيد الدولتين الألمانيتين، فقبلت بعدم تطبيق مفاهيمها للعدالة على الأفعال التي ارتكبت في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة.
    Cette chance historique que le Bénin a de jouir de la paix et de la stabilité dans une sous-région en proie à des conflits armés internes et récurrents induit une responsabilité certaine quant à la contribution qu'il se doit d'apporter aux efforts de la communauté internationale pour la promotion de la démocratie dans le monde et pour le rétablissement de la paix dans les pays en situation de conflit, notamment en Afrique. UN وهذه الفرصة التاريخية لبنن للتمتع بالسلم والاستقرار في منطقة دون إقليمية تعاني من تكرار الصراعات الداخلية المسلحة تتضمن مسؤولية محددة فيما يتعلق بإسهامنا في جهود المجتمع الدولي من أجل النهوض بالديمقراطية في العالم ومن أجل إعادة السلام إلى البلدان التي تواجه الصراعات وبشكل خاص في أفريقيا.
    Aujourd'hui, nous sommes réunis pour réitérer les engagements pris il y a 11 ans, et pour manifester notre détermination de saisir cette chance historique de mener à bien, ensemble, le programme inachevé, et d'affronter les nouveaux problèmes, afin de créer un monde qui garantira les intérêts légitimes de l'enfant. UN واليوم نحن مجتمعون لنؤكد من جديد الالتزامات التي أصدرناها قبل أحد عشر عاما، ولنقيم الدليل على عزمنا على أن ننتهز هذه الفرصة التاريخية لنستكمل معا جدول الأعمال الذي لم يتم، ونعالج القضايا الصاعدة في سبيل بناء عالم سيكفل المصالح المشروعة للأطفال.
    Les États Parties se sont réunis à la présente Conférence de bonne foi et partagent la conviction qu'ils doivent travailler à une " option zéro " ; le représentant de la Bulgarie les engage donc instamment à mettre à profit la chance historique qui se présente d'enrayer la prolifération des armes nucléaires et de progresser vers leur élimination définitive. UN لقد تجمعت الدول الأطراف في المؤتمر بحسن النية وبتشاطر الاقتناع بالعمل صوب " الصفر الشامل " ، وحثها على الاستفادة من تلك الفرصة التاريخية لعكس اتجاه انتشار الأسلحة النووية والبناء على الزخم لإزالتها في نهاية المطاف.
    Les États Parties se sont réunis à la présente Conférence de bonne foi et partagent la conviction qu'ils doivent travailler à une " option zéro " ; le représentant de la Bulgarie les engage donc instamment à mettre à profit la chance historique qui se présente d'enrayer la prolifération des armes nucléaires et de progresser vers leur élimination définitive. UN لقد تجمعت الدول الأطراف في المؤتمر بحسن النية وبتشاطر الاقتناع بالعمل صوب " الصفر الشامل " ، وحثها على الاستفادة من تلك الفرصة التاريخية لعكس اتجاه انتشار الأسلحة النووية والبناء على الزخم لإزالتها في نهاية المطاف.
    Après de longues années de confrontation et de guerre froide, une chance historique est offerte aux peuples de la Terre : l'ONU peut devenir, comme vous le faites justement remarquer dans votre rapport intitulé " Agenda pour la paix " (A/47/277-S/24111), un instrument de coopération efficace au service de la paix et du progrès. UN فبعد سنوات طوال من المواجهة و " الحرب الباردة " ، وجدت شعوب اﻷرض أمامها الفرصة التاريخية سانحة لجعل اﻷمم المتحدة أداة للتعاون الفعال في سبيل السلم والتقدم، وهو ما أشرتم اليه، عن حق، في تقريركم " خطة للسلم " A/47/277-S/24111.
    Dans son discours de principe, avant la réunion du Conseil économique et social de cette année, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a souligné la chance historique qui s'offre aux Etats Membres de l'Organisation : la simultanéité de la réforme structurelle et d'une redéfinition de la politique des Nations Unies. UN ينبغي أن يكون التركيز دوما على الانسان الفرد - رجلا كان أم امرأة - وتطوره وعضويته في المجتمع. وفي إعلان المبادئ الذي أدلى به اﻷمين العام أمام دورة هذا العام للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، شدد على الفرصة التاريخية التي تتيحها للدول اﻷعضاء في آن معا عملية الاصلاح الهيكلي وعملية اعادة تعريف سياسة اﻷمم المتحدة.
    Une chance historique de résoudre le conflit s'est présentée et ne se répétera probablement pas dans l'avenir. UN فقد توفرت فرصة تاريخية لحل النزاع، ومن غير المرجح أن تتكرر في المستقبل.
    Nous disposons d'une chance historique au niveau mondial, car nous avons un bonus démographique dont nous devons tirer parti. UN لدينا فرصة تاريخية عالمية، لأن لدينا فائض ديموغرافي ينبغي لنا استخدامه.
    L'Accord de paix nord-sud a été qualifié de chance historique. UN وقد وُصف الاتفاق بين الشمال والجنوب على أنه فرصة تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more