"chances d" - Translation from French to Arabic

    • المرجح
        
    • احتمالات
        
    • الأرجح
        
    • يرجح
        
    • احتمالا
        
    • حظوظ
        
    • المستبعد
        
    • ويرجح
        
    • فرصهم
        
    • حظاً
        
    • يُرجح
        
    • منالاً
        
    • احتمال ضعيف
        
    • الفرص أمامها لكي
        
    • لا يحتمل أن
        
    Cette situation avait peu de chances d'évoluer suffisamment si l'on conservait la démarche suivie jusqu'à présent. UN ومن غير المرجح أن يتغير هذا الوضع بدرجة كافية في ظل النهج المحدود الذي جرى اتباعه حتى الآن.
    Les retombées des changements climatiques et de l'élévation du niveau de la mer sur le développement du reste du monde ont, quant à elles, de très fortes chances d'être décisives. UN ولذلك فإنه من المرجح أن تكون ﻷهمية تغيرات المناخ وارتفاع مستوى البحر بالنسبة للتنمية في سائر أنحاء العالم أثر حاسم.
    L'élimination de la pauvreté, dans un tel contexte, sera difficilement engagée et aura moins de chances d'aboutir. UN فاستئصال الفقر، في هذا السياق، سيكون من الصعب تحقيقه وستكون احتمالات النجاح أقل.
    Cependant, sans un environnement économique international favorable, les chances d'améliorer la situation actuelle sont minces. UN ولكن بدون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة فإن احتمالات التغير في الوضع الحالي تبقى ضئيلة.
    En outre, les ajustements macroéconomiques et la réforme structurelle ont plus de chances d'être viables s'ils sont équitables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين.
    Cette définition de l'établissement stable a peu de chances d'être applicable à l'imposition de la rémunération de services techniques. UN وهذا النوع من الوكالات الذي يعد منشأة دائمة يرجح أن يكون غير ذي أهمية بالنسبة لمسألة فرض الضريبة على الخدمات التقنية.
    Les initiatives autonomes axées directement sur Cuba ont encore beaucoup moins de chances d'être lancées pour les mêmes raisons. UN بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه.
    Sans un tel groupe d'appui permanent, il nous semble que le traité a peu de chances d'être efficace. UN كما نعتقد أنه دون إنشاء وحدة دعم دائمة، من غير المرجح أن تكون المعاهدة فعالة.
    Engagée trop tôt ou trop tard, la médiation a peu de chances d'aboutir. UN وإذا ما حدث ذلك التدخل أبكر مما ينبغي أو بعد فوات الأوان، فمن غير المرجح أن تكتب له فرص النجاح.
    Si l'accord a l'adhésion de toutes les parties, il a plus de chances d'être durable. UN وإذا حظي الاتفاق بتأييد جميع الأطراف، فمن المرجح أن يكون ذاتي التعزيز.
    Les rapports d'évaluation ont plus de chances d'avoir des conséquences bénéfiques dans les programmes qui en disposent en effet. UN ومن المرجح أن تحدث تقارير التقييم آثارا مفيدة في البرامج التي تضم وحدات تقييم مستقلة.
    Je relève que le rapport de la Conférence du désarmement a toutes les chances d'être adopté cette année sans vote, comme les années précédentes. UN من المرجح أن يعتمد تقرير مؤتمر نزع السلاح هذا العام من دون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة.
    La persistance de la dissuasion nucléaire dans le cadre d'une équation multipolaire a toutes chances d'être une entreprise complexe et plus ardue que lorsqu'on se trouvait placé dans une situation d'équilibre bipolaire de la terreur. UN ومن المرجح أن يكون الحفاظ على الردع النووي في معادلة متعددة الأقطاب أكثر تعقيدا وصعوبة من توازن الرعب ذي القطبين.
    Par conséquent, leurs chances d'aller à l'école sont amoindries et leurs résultats inférieurs à ceux des enfants bien nourris. UN ونتيجة لذلك، فإنه تقل في حالتهم احتمالات الالتحاق بالتعليم، ويكون أداؤهم أضعف من أداء الأطفال الذي يتلقون تغذية جيدة.
    De telles mesures s'imposent pour sauver les chances d'un règlement pacifique. UN وهذه ضرورة حتمية لإنقاذ احتمالات التوصل إلى تسوية سلمية.
    Pendant cinq mois de l'année, les chances d'atteindre par hélicoptère des régions éloignées sont inférieures à 50 %. UN فخلال خمسة أشهر من السنة، تقل احتمالات الوصول إلى الأماكن النائية على متن طائرة هليكوبتر عن 50 في المائة.
    Elles auront plus de chances d'éviter de tomber aux mains de réseaux criminels, dans la prostitution, dans des emplois assimilés à l'esclavage et dans la traite d'êtres humains. UN ومن ثم من الأرجح أن يتجنبن الوقـوع في أحابيل الشبكات الإجرامية والبغاء والوظائف التي تعد من قبيل الرق والاتجار بهن.
    L'éducation est l'un des domaines où Nauru a réalisé des progrès et nous avons des chances d'atteindre notre objectif de l'éducation primaire universelle. UN والتعليم هو أحد المجالات التي أحرزت فيها ناورو تقدماً، ومن الأرجح أن نحقق غايتنا في التعليم الابتدائي الشامل.
    Sur 128 pays pour lesquels des données sont disponibles, 52 ont réalisé la parité entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire ou ont des chances d'y parvenir d'ici à 2005. UN فمن بين البلدان الـ 128 التي تتوافر عنها بيانات، حقق إثنان وخمسون بلدا التكافؤ بين الجنسين في كل من التعليم الابتدائي والثانوي أو يرجح أن يحققه بحلول عام 2005.
    L'autorisation d'exportation est refusée si les biens risquent de servir à commettre un acte de terrorisme ou ont de fortes chances d'être détournés. UN ولن يمنح الترخيص إذا كان من المحتمل أن تستخدم السلع في أي نشاط إرهابي أو كان من المحتمل احتمالا راجحا تحويل وجهتها.
    Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. UN فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة.
    Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    Les causes sous-jacentes du conflit ont alors plus de chances d'être réglées, et le règlement politique acquiert une plus grande légitimité et suscite une plus grande adhésion. UN ويرجح أن تكون تلك العملية أقدر على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع وأن تزيد شرعية وملكية التسوية السياسية.
    Les pressions en faveur du changement obéissent au désir d'hommes et de femmes d'être maîtres de leur destin et d'accroître leurs chances d'avoir une vie meilleure. UN والضغط من أجل التغيير تقوده رغبة النساء والرجال في اختيار مصيرهم وتحسين فرصهم في حياة أفضل.
    Les entreprises qui ne sont pas < < dans le coup > > auront moins de chances d'obtenir des commandes. UN وستصبح الشركات الواقعة خارج المجموعة أقل حظاً في تلقي الطلبات.
    À moins d'intensifier ce rythme, le monde a peu de chances d'atteindre cet objectif de l'accès universel d'ici à 2010. UN وما لم يزد معدل زيادة برامج مكافحة الفيروس، يُرجح ألا يتمكن العالم من تزويد الجميع بالعلاج بحلول عام 2010.
    Par ses agissements, Israël adopte une fois de plus une position contraire à un processus de paix véritable, étant donné que la création de nouvelles divisions physiques sur le territoire palestinien occupé réduit encore plus les chances d'un règlement définitif et juste de ce conflit. UN وتدل أعمال إسرائيل على أنها مرة أخرى تتخذ موقفاً يعوق أي عملية لسلام حقيقي، بل إن إيجاد تقسيمات مادية جديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة يجعل إمكانية التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للصراع أبعد منالاً مما كانت عليه.
    En revanche, les personnes handicapées, qui sont systématiquement privées de la possibilité de recevoir une éducation et, par voie de conséquence, d'occuper un emploi, ont moins de chances d'y parvenir par leurs propres moyens. UN غير أن الحرمان المنهجي من الفرص التعليمية، الذي ينتج عنه مباشرة حرمان من فرص العمل يعني، في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، أن احتمال إعمال هؤلاء الأشخاص حقوقهم بمفردهم احتمال ضعيف.
    Nous savons combien il est important d'accroître l'accès des États Membres au Conseil, tant pour ce qui est de leurs chances d'y siéger que, lorsqu'ils n'en sont pas membres, de participer davantage à ses travaux. UN وإننا نقدر أهمية الحاجة إلى تعزيز مشاركة الدول الأعضاء في المجلس، بزيادة الفرص أمامها لكي تصبح أعضاء فيه، وبزيادة مشاركتها في عمل المجلس، حين لا تكون أعضاء فيه.
    Un système de responsabilités institutionnelles peu clair ou laxiste, par exemple, n'a guère de chances d'attirer l'investissement privé vu les risques accrus qu'il implique. UN فالمسؤوليات المؤسسية الضعيفة وغير الواضحة، مثلاً، لا يحتمل أن تجتذب المستثمرين بسبب ما تنطوي عليه من مخاطر أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more