"chances de succès de" - Translation from French to Arabic

    • فرص نجاح
        
    • إمكانية دوام
        
    • فرص النجاح
        
    • فرصة نجاح
        
    • فرصة للنجاح
        
    Bien plus, l'excavation du béton de goudron pourrait réduire les chances de succès de toute tentative de remise en végétation. UN وفي الواقع يمكن أن يقلص حفر طبقة القار الصلبة فرص نجاح أي جهود مبذولة لاستعادة الغطاء النباتي.
    Cette stratégie a montré qu'elle améliorait les chances de succès de ces politiques. UN وقد ثبت دور هذا النهج في تعزيز فرص نجاح تلك السياسات.
    Cette stratégie a montré qu'elle améliorait les chances de succès de ces politiques. UN وقد ثبت دور هذا النهج في تعزيز فرص نجاح تلك السياسات.
    Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    Cela étant, en dépit des innombrables difficultés, des mesures peuvent être prises pour maximiser les chances de succès de la diplomatie. UN 43 - لكن رغم التحديات العديدة، يمكن اتخاذ خطوات لتأمين أقصى حد ممكن من فرص النجاح للدبلوماسية.
    Par exemple, elles devraient permettre des exceptions à la règle de la notification préalable, notamment dans les cas où la demande de renseignements a un caractère très urgent ou dans ceux où la notification est susceptible de compromettre les chances de succès de l'enquête menée par l'État requérant. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي لإجراءات الإشعار أن تسمح بوجود استثناءات من تقديم الإشعار المسبق في الحالات التي يكون فيها طلب المعلومات ذا طبيعة عاجلة للغاية، أو التي يرجح معها أن يقوض فيها الإشعار فرصة نجاح التحقيق الذي تجريه الدولة الطالبة.
    Les chances de succès de l'action que les syndicats mèneraient dans cette direction sont fonction des répercussions de ces débats sur la politique intérieure des pays, en particulier sur la politique intérieure des Etats-Unis. UN إن مسألة ما إذا كانت لدى الحركات العمالية فرصة للنجاح تتوقف على الكيفية التي ترشح فيها هذه المناقشات من خلال التوجهات السياسية الوطنية، وبخاصة التوجهات السياسية الوطنية للولايات المتحدة.
    L'Égypte insiste sur le fait que les chances de succès de ces initiatives dépendent d'abord et avant tout de l'universalité effective du Traité et de la prise en considération des intérêts de tous les États. UN وهنا، تؤكد مصر أن فرص نجاح هذه المبادرات ستكمن أولاً وأخيراً في عالميتها وتحقيقها لمصالح الجميع من دون استثناء.
    Cela, joint à l'aboutissement des négociations concernant la conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais avant 1995, renforcerait considérablement les chances de succès de cette Conférence. UN وهذا، باﻹضافة إلى اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل على التجارب النووية قبل عام ١٩٩٥، سيعزز بدرجة كبيرة من فرص نجاح ذلك المؤتمر.
    Cela est d'autant plus important que la prise en compte d'une manière consistante des avis et points de vue de ces pays est un élément fondamental pour accroître les chances de succès de la mission onusienne. UN وهذا مهم بوجه خاص بالنظر إلى أن مساهمة هذه البلدان بآرائها ووجهات نظرها بصورة منتظمة تمثل عنصرا أساسيا في زيادة فرص نجاح مهمة اﻷمم المتحدة.
    De tels avantages peuvent à leur tour améliorer les chances de succès de l'exploitation de " créneaux " , qui dérive souvent d'initiatives inspirées de l'expérience de la concurrence. UN ويمكن لهذا بدوره أن يعزز فرص نجاح أنشطة تسويق السلعة الواحدة، التي تنشأ في كثير من اﻷحيان من المبادرات التي تعتمد على الخبرة التنافسية.
    Les juridictions allemandes et néerlandaises ont évalué les chances de succès de l'action en annulation et mis en balance les intérêts des parties pour apprécier l'opportunité d'une suspension de la procédure. UN وقيَّمت المحاكم الألمانية والهولندية فرص نجاح إجراءات الإبطال ورجّحت مصالح الأطراف لدى النظر فيما إذا كان التأجيل مناسباً.
    Les chances de succès de mécanismes de gestion producteursconsommateurs étaient extrêmement faibles, car elles dépendraient essentiellement de la volonté − peu probable à l'heure actuelle − des producteurs d'y participer. UN وبيَّن أن فرص نجاح ترتيبات الإدارة بين المنتجين والمستهلكين محدودة للغاية، حيث إنها تتوقف في المقام الأول على رغبة المنتجين في المشاركة فيها، وهو أمر ليس محتملاً في الوقت الراهن.
    Les chances de succès de mécanismes de gestion producteurs-consommateurs étaient extrêmement faibles, car elles dépendraient essentiellement de la volonté - peu probable à l'heure actuelle - des producteurs d'y participer. UN وبيَّن أن فرص نجاح ترتيبات الإدارة بين المنتجين والمستهلكين محدودة للغاية، حيث إنها تتوقف في المقام الأول على رغبة المنتجين في المشاركة فيها، وهو أمر ليس محتملاً في الوقت الراهن.
    Les chances de succès de ces programmes seront optimisées si les projets sont intégrés dans des programmes de développement socioéconomiques plus vastes. UN وسوف تصل فرص نجاح مثل هذه المخططات إلى أقصاها إذا أدخلت المشاريع ضمن برامج أكبر للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Plus les organismes des Nations Unies travaillent en coopération étroite avec des institutions nationales indépendantes, plus grandes sont les chances de succès de viabilité, de la bonne gouvernance, de la primauté du droit et de la défense des droits de l'homme. UN فكلما ازداد عمل منظومة الأمم المتحدة بشكل وثيق مع المؤسسات الوطنية المستقلة ومن خلالها، ازدادت فرص نجاح واستدامة الجهود الرامية لتحقيق الحكم الرشيد، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان.
    Selon l'État partie, en l'espèce, la décision d'un juge qui évalue les chances de succès de l'appel du requérant et demande une avance de frais ne préjuge pas l'affaire. UN وفي القضية موضع النظر، ترى الدولة الطرف أن إصدار القاضي قراراً بشأن فرص نجاح دعوى استئناف أو طلبه دفع مبلغ مسبق ليس من قبيل الحكم في القضية قبل التحقيق فيها.
    Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    L'UIP est fermement convaincue que les chances de succès de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et de la réalisation des OMD pourraient être considérablement accrues en mobilisant la volonté politique et en augmentant la prise de conscience des parlementaires. UN ويؤمن الاتحاد إيمانا شديدا بأن فرص النجاح في تنفيذ توافق آراء مونتيري، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يمكن أن تزداد بقدر كبير عن طريق تعبئة الإرادة السياسية وزيادة الوعي بين البرلمانيين.
    Il ressort d'une évaluation scientifique récente de l'état des écosystèmes mondiaux que dans toutes les régions, en particulier en Afrique subsaharienne, la situation et la gestion des écosystèmes constituent un < < facteur dominant > > qui influe sur les chances de succès de la lutte contre la pauvreté. UN 28 - وقد خلص تقييم علمي أجري مؤخرا لحالة النظم الإيكولوجية في العالم إلى أن حالة النظم الإيكولوجية وإدارتها في جميع المناطق، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء، تمثلان " عاملا مهيمنا " من حيث تأثيره على فرص النجاح في مكافحة الفقر.
    Elle devrait permettre une analyse approfondie de la situation internationale et un échange de vues sur l'application du Traité, des décisions et résolutions des conférences d'examen. Sans ce travail d'analyse, les chances de succès de la Conférence d'examen de 2005 sont minces. UN وأنه يتعين استخدامها لإجراء تحليل مستفيض للحالة الدولية ولتبادل صريح للآراء بشأن تطبيق المعاهدة والقرارات والمقررات التي تتخذها المؤتمرات الاستعراضية: ذلك أن مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005، من دون بذل جهد كهذا، لن تتاح له فرصة نجاح تُذكر.
    Au moment où les services des Nations Unies sont plus sollicités que jamais et où les chances de succès de l'Organisation sont meilleures que jamais, une telle démarche serait déplorable. UN وفي وقت يتعاظم فيه الطلب على خدمات اﻷمم المتحدة، وتسنح فيه للمنظمة فرصة للنجاح أفضل مــن أي وقت مضى، سيكون هذا القرار خطوة مؤسفة حقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more