"changeantes" - Translation from French to Arabic

    • المتغيرة
        
    • متغيرة
        
    • في التغير
        
    • المتغيّرة
        
    • الجديدة والمتغيرة
        
    • القابلة للتغير
        
    • المتغيِّرة
        
    Nous estimons que ces critères, qui pourraient être actualisés, permettraient de répondre aux besoins, attentes et conditions changeantes de la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة.
    La délégation malienne apprécie à sa juste valeur son programme de réformes destiné à adapter notre Organisation aux réalités changeantes du monde. UN إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة.
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Il a été jugé gravement préoccupant que le racisme et les préjugés raciaux continuent d'affliger le monde sous des formes toujours changeantes, en raison de croyances profondément ancrées qui incluent la prétention que des groupes raciaux ou ethniques sont intrinsèquement supérieurs ou inférieurs. UN وقد رُئي أن أحد دواعي القلق الخطير هو أن العالم ما زال يُبتلى بالعنصرية والتحيز العنصري بأشكال متغيرة باستمرار نتيجة لمعتقدات راسخة، تشمل الادعاء القائل بأن جماعات عرقية أو اثنية هي بطبيعتها أسمى أو أدنى.
    L'objectif principal sera de faire en sorte que le Conseil réagisse mieux aux réalités changeantes et aux nouveaux défis dans un contexte dynamique. UN والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي.
    Afin d'atteindre ces objectifs à une échelle universelle, notre organisation doit s'adapter rapidement et efficacement aux conditions changeantes et aux nouveaux défis. UN وإن منظمتنا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف على نطاق عالمي عليها أن تتكيف، بسرعة وبفعالية، مع الظــروف المتغيرة ومع التحديــات الجديدة.
    Il y avait aussi une absence de reconnaissance des positions militaires changeantes sur le terrain des dirigeants de factions. UN كما أخفق الاتفاق أيضــا فــي الاعتراف بالمواقف العسكرية المتغيرة لزعمــاء الفصائل في الميدان.
    Les réalités constamment changeantes du monde actuel obligent les gouvernements à durcir leur attitude traditionnelle tout en s'efforçant réellement de rechercher des solutions pragmatiques, ce qui nécessite des démarches et des compromis différents et sans précédent. UN تقتضي الحقائق المتغيرة دوما في الحالة العالمية الراهنة من الحكومات اﻷعضاء تعزيز المواقف التقليدية بينما تبذل محاولات حقيقية سعيا إلى حلول عملية تتطلب نهوجا وحلولا توفيقية مختلفة لم يسبق لها مثيل.
    À cet égard, je crois que le Bureau devrait pouvoir s'adapter plus rapidement aux nécessités de discussion changeantes de la Commission. UN وبهذا المعنى أعتقد أن المكتب بحاجة الى أن يتمكن من التكيف بسرعة أكبر مـــع الاحتياجات المتغيرة للجنة لاجراء المناقشة.
    Ces stratégies devraient avoir une certaine souplesse pour pouvoir être adaptées à des conditions changeantes et à des situations régionales et locales différentes. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تكون مرنة بحيث تستجيب للظروف المتغيرة والحالات اﻹقليمية والمحلية المختلفة.
    Nous estimons également nécessaire de mettre au point des mécanismes pour répondre aux menaces nouvelles ou changeantes qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ونرى أننا بحاجة أيضا إلى تطوير آليات للاستجابة للتحديات الجديدة أو المتغيرة للسلم والأمن الدوليين.
    Il a fait remarquer qu'au fil des ans, la Convention avait fait la preuve de sa flexibilité et de sa pertinence face à des circonstances mondiales changeantes. UN ولاحظ أن الاتفاقية أثبتت على مر السنين مرونتها وعلاقتها بالظروف العالمية المتغيرة.
    Il faudrait prévoir, dans le cadre d'un nouveau dispositif de développement, des mécanismes de financement solides, stables et fiables, qui résisteront aux conditions économiques et politiques changeantes. UN إذ يفترض أن تتوافر من خلال إرساء هيكلٌ إنمائي جديد أن آليات تمويل قوية ومستقرة وموثوق بها تصمد أمام الظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة.
    Nous reconnaissons par ailleurs la nécessité impérieuse d'adapter l'Organisation aux situations changeantes du monde. UN في الوقت نفسه، نحن نعترف بالحاجة الماسة إلـى مواءمة المنظمة لظروف العالم المتغيرة.
    Il convient de rechercher pour la Cour un rôle nouveau et renforcé dans le contexte des structures changeantes tant de la société internationale que du droit international. UN ويجب السعي ﻹيجاد دور جديد ومعزز للمحكمة في سياق الهياكل المتغيرة لكل من المجتمع الدولي والقانون الدولي.
    Les exigences changeantes de la valorisation des ressources humaines UN الاحتياجات المتغيرة لتنمية الموارد البشرية
    L'adaptation à des réalités changeantes et la consolidation ne sont pas des options antagoniques. UN ولا يعتبر التكيف مع الحقائق المتغيرة وتعزيز المعاهدة خيارين متنافيين.
    Pour atteindre ce double résultat, la structure du Conseil de sécurité devra être suffisamment souple et apte à évoluer pour s'adapter aux nécessités changeantes qu'impose la situation internationale. UN وبغية تحقيق هذا المقصد المزدوج، ثمة حاجة إلى أن يكون هيكل مجلس الأمن مرنا بما فيه الكفاية وقادرا على التطور للتكيف مع الطبيعة المتغيرة للسيناريو الدولي.
    Réalités neuves et assises changeantes UN ألف - حقائق جديدة ودعائم أساسية متغيرة
    Les clients actuels et potentiels voudront s'assurer que la nouvelle équipe dirigeante traite les problèmes de gestion et de système avec compétence, répond à leurs exigences et à leur attente en ce qui concerne la qualité des services fournis et adapte ses moyens et sa stratégie d'entreprise aux réalités toujours changeantes du marché. UN ويجب أن يتأكد العملاء الحاليون والمحتملون من قيام فريق الإدارة الجديد بمعالجة تحديات الإدارة والنظم بكفاءة، ومن أنه يستجيب لمتطلباتهم وتوقعاتهم في تنفيذ خدمات جيدة، وأنه يؤقلم قدراته والاستراتيجية العامة تمشيا مع بيئة السوق الآخذة في التغير.
    Nous devons montrer que nous pouvons nous adapter aux circonstances changeantes. UN إننا يجب أن نبدي القدرة على التكيّف مع الظروف المتغيّرة.
    Les caractéristiques nouvelles et changeantes des conflits et des crises exigent des réponses appropriées qui impliquent souvent des solutions nouvelles et novatrices. UN كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه.
    Comme je l'ai souligné, il est essentiel que les dispositions soient souples afin de pouvoir répondre aux circonstances infiniment changeantes. UN وكما قلت، فإنه من اﻷساسي أن تكون الترتيبات مرنة، ومن ثم قادرة على المساعدة في الظروف القابلة للتغير بلا نهاية التي من المحتمل أن تنشأ.
    Les missions en question doivent pouvoir s'adapter vite à des circonstances changeantes; des mandats clairs et réalisables sont aussi nécessaires. UN على أن هذه البعثات بحاجة إلى تمكينها من التكيُّف بسرعة مع الظروف المتغيِّرة مما يدعو إلى تكليفها بولايات واضحة وقابلة للإنجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more