"changement fondamental" - Translation from French to Arabic

    • تغير أساسي
        
    • تغيير أساسي
        
    • تغير جوهري
        
    • تغيير جوهري
        
    • تغيير جذري
        
    • التغير الأساسي
        
    • التغيير الأساسي
        
    • بتغيير جذري
        
    • بتغير جوهري
        
    • التغير الجوهري
        
    • التغيير الجوهري
        
    • تعديل أساسي
        
    • تغييرا أساسيا
        
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Dans le passé, tout changement fondamental dans le système d'États était fréquemment associé à un conflit à l'échelle de ce système. UN وفي الماضي، كان أي تغير أساسي في منظومة الدول مصحوبا في كثير من اﻷحيان بقيام صراع على نطاق تلك المنظومة.
    Un changement fondamental de politique s'impose, qui permettrait la reconstruction et la reprise économique à Gaza. UN ولا بد من تغيير أساسي في السياسات يسمح بإعادة التعمير والإنعاش الاقتصادي في غزة.
    Cette modification représentait un changement fondamental dans la conception des droits parentaux. UN وهذا بمثابة تغيير أساسي في النهج المتبع للوفاء بحقوق الوالدين.
    Cette augmentation revêt certes un aspect quantitatif, mais il introduit également un changement fondamental dans la composition de la CEE. UN وهذه الزيادة ذات شأن، لا لمجرد اﻷعداد، بل وﻷنها تعبر أيضا عن تغير جوهري في طبيعة عضوية اللجنة.
    La prise en mains par les pays du processus de développement est essentielle, par conséquent, à tout changement fondamental. UN وبالتالي فإن الملكية الوطنية لعملية التنمية أمر أساسي لإحداث تغيير جوهري.
    183. La Plate-forme d'action définit un ensemble d'actions qui conduiront à un changement fondamental. UN ١٨٣ - يحدد منهاج العمل مجموعة اجراءات من شأنها أن تؤدي الى تغيير جذري.
    Le changement fondamental des circonstances se prête à des interprétations très diverses et peut même inclure l'existence d'une situation de guerre entre les parties. UN 114- ويمكن تفسير التغير الأساسي في الظروف تفسيرات شتى، منها ربطه بنشوء حالة حرب بين الأطراف.
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les opérations sur le terrain gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    C'est ce qui pourrait se produire, par exemple, lors de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou en raison d'un changement fondamental de circonstances. UN ويمكن أن يكون هذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة لما يتبع الفعل من استحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    La possibilité d'invoquer le changement fondamental de circonstances pourrait aussi être envisagée. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف.
    Il s'est produit, depuis la fin des années 70, un changement fondamental de politique économique, tout d'abord dans les pays industrialisés, puis dans les pays en développement. UN لقد حدث منذ نهاية السبعينات تغير أساسي في السياسة الاقتصادية في البلدان الصناعية أولا ثم في البلدان النامية.
    Ces initiatives auront introduit un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستؤدي هذه المبادرات إلى تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Les recours utiles ne peuvent être que ceux qui règlent véritablement le problème de la dépendance et permettent de la surmonter, grâce à un changement fondamental des institutions économiques internationales et les règles qui les sous-tendent. UN وليست هناك سبل إنصاف فعالة سوى تلك التي تعالج بفعالية هياكل التبعية وتتغلب عليها، عن طريق إجراء تغيير أساسي في المؤسسات الاقتصادية الدولية، والقواعد التي تقوم عليها هذه المؤسسات.
    4. Les parties ont souligné la nécessité d'un changement fondamental et démocratique au Zaïre. UN ٤ - وأشار الطرفان إلى الحاجة إلى إحداث تغيير أساسي وديمقراطي في زائير.
    Ce dossier ne sera clos que lorsqu'il y aura un changement fondamental dans l'attitude de l'Iraq à l'égard de sa coopération avec la Commission spéciale et du respect des résolutions du Conseil de sécurité. UN وذلك الهدف لن يتحقق إلا إذا حدث تغيير أساسي في سلوك العراق بشأن التعاون مع اللجنة الخاصة واحترام قرارات مجلس اﻷمن.
    Les procureurs de la région se sont engagés à améliorer la coopération entre les États, mais des mesures urgentes devront être prises sur le plan politique et opérationnel afin d'amorcer un changement fondamental. UN وفي حين يعرب المدعون العامون في بلدان المنطقة عن الالتزام بتحسين التعاون فيما بين الدول، فإنه يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين السياسي والتنفيذي لإحداث تغير جوهري.
    Reste à déterminer dans quelle mesure on peut dire des effets qu'ils procèdent d'un < < changement fondamental de circonstances > > ou de < < contre-mesures > > que du conflit armé proprement dit. UN والأمر غير الواضح هو المدى الذي يمكن فيه تفسير الآثار باعتبارها نتيجة لـ ' تغير جوهري في الظروف` أو ' تدابير مضادة` بدلا من اعتبارها أثرا للنزاع المسلح بحد ذاته.
    On peut y voir un moment historique où tous pourront se mobiliser en faveur d’un changement fondamental. UN ومن الممكن النظر إلى هذه السنة باعتبارها لحظة تاريخية يمكن أن يحتشد حولها جميع البشر ﻹجراء تغيير جوهري.
    Les réductions à long terme du nombre d'armes stratégiques offensives entreprises par la Russie et les États-Unis mènent à un changement fondamental dans la situation du désarmement nucléaire. UN التخفيضات العميقة الأثر في الأسلحة الاستراتيجية الهجومية التي أجرتها روسيا والولايات المتحدة أسفرت عن تغيير جذري في حالة نزع السلاح النووي.
    Ainsi, certains des exemples de pratique récente des États qui ont été cités se rapportent, pour l'essentiel, aux effets d'un changement fondamental de circonstances ou à la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible et ne sont, par conséquent, pas pertinents. UN وعلى سبيل المثال، يشير بعض الممارسة الحديثة للدول، في معظمه، إلى أثر التغير الأساسي للظروف أو إلى الاستحالة العارضة للوفاء، مما يجعلها غير ذات صلة بالموضوع.
    Le soutien du Comité permettra à la Mauritanie de s'embarquer sur une voie de changement fondamental reflétant toutes les recommandations qu'il a faites. UN وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت.
    Ces discussions ont en général pour objectif d'éliminer progressivement certains défauts du système actuel, dans une optique évolutive plutôt que par un changement fondamental. UN 78 - وانصبّ تركيز تلك المناقشات عموما على القضاء تدريجيا على بعض الجوانب السلبية للنظام الحالي، عوضا عن القيام بتغيير جذري.
    C'est pourquoi même un changement fondamental de circonstances - et un conflit armé en est un - ne peut être invoqué comme motif de suspension ou d'extinction. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن الاحتجاج ولو بتغير جوهري في الظروف، من قبيل النزاع المسلح، كأساس لإنهاء هذه المعاهدات أو الانسحاب منها.
    Ce changement fondamental a permis l'expansion non seulement de forces positives mais de conflits latents qui, dans différents cadres régionaux, ont déclenché une escalade apparemment irrépressible. UN وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو.
    Certains des motifs cités dans la Convention de Vienne, tels que le changement fondamental de situation, devraient être considérés comme étant les critères fondamentaux, conjointement avec les indices cités dans le projet d'article 4, pour déterminer s'il peut y avoir extinction ou suspension des traités dans les situations de conflits armés. UN وينبغي اعتبار بعض الأسباب المذكورة في اتفاقية فيينا، من قبيل التغيير الجوهري في الظروف، أنها معايير أساسية، بالاقتران مع الدلائل المبينة في مشروع المادة 4، لتحديد ما إذا كان يمكن تعليق المعاهدات أو إنهاؤها في حالات النزاع المسلح.
    On a également fait remarquer que la nécessité d'épuiser les recours internes avait cette autre conséquence que le schéma de la subrogation ne pouvait s'appliquer à la protection diplomatique, car il y avait un changement fondamental de la nature du droit en cause. UN ورئي كذلك أن شرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية يرتب نتيجة أخرى وهي أنه لا يجوز تطبيق نموذج الحلول على الحماية الدبلوماسية ﻷنه ينطوي على تعديل أساسي في طبيعة الحق.
    En passant du conflit à la paix au Sri Lanka, nous avons introduit un changement fondamental en matière de politique et de stratégie. UN في الانتقال من الصراع إلى السلام في سري لانكا، بدأنا تغييرا أساسيا في السياسة والاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more