"changements intervenus dans" - Translation from French to Arabic

    • التغيرات في
        
    • التغييرات في
        
    • تغيرات في
        
    • التغييرات التي طرأت
        
    • التغيرات التي حدثت في
        
    • التغيرات التي طرأت
        
    • التغييرات التي حدثت في
        
    • التغيُّرات في
        
    • التغيرات الحاصلة في
        
    • التغييرات الحاصلة في
        
    • للتغيرات في
        
    • بالتغيرات في
        
    • التغييرات التي أجريت في
        
    • التغييرات التي أدخلت
        
    • التغير الذي طرأ
        
    Les écarts actuariels découlant de changements intervenus dans les hypothèses actuarielles sont comptabilisés directement à l'actif net. UN وتقيد المكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التغيرات في الافتراضات الاكتوارية مباشرة في رأس المال السهمي.
    Les femmes en tant que victimes sont les bénéficiaires des changements intervenus dans la fourniture de services à la suite de l'adoption de la Charte; UN والمرأة كضحية هي المستفيدة من التغيرات في تقديم الخدمات نتيجة للميثاق؛
    Les changements intervenus dans les relations internationales ont également ouvert de nouvelles possibilités de partenariat en matière de responsabilité globale. UN لقد أتاحت التغييرات في العلاقات الدولية أيضا الفرص ﻹقامة مشاركة جديدة في المسؤولية العالمية.
    Les plus grands changements intervenus dans l'histoire ont eu lieu au lendemain de conflits qui ont modifié la façon de penser de l'humanité. UN وقد جرى بعض أكبر التغييرات في التاريخ على هامش النزاعات التي غيَّرت أسلوب التفكير البشري.
    Les autres causes de la sous-utilisation des ressources résultent des modifications introduites par l'administration en réponse aux changements intervenus dans les conditions de travail ou le fonctionnement des opérations. UN أما أسباب نقص النفقات الأخرى فهي عادة ما تكون تغييرات أجرتها الإدارة للتكيف مع تغيرات في بيئة العمل أو العمليات
    En effet, les changements intervenus dans la configuration du monde font naître de nouveaux défis qui ne peuvent être relevés qu'au moyen de la coopération internationale. UN وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    En analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. UN وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية.
    Comme l'a recommandé le CCQAB, on trouvera ci-après une duplication des changements intervenus dans les postes d'appui indiqués en résumé au tableau 4. UN وحسبما أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، يُلخص أدناه توضيح التغيرات في وظائف الدعم الواردة في الجدول 4.
    La deuxième partie récapitule les changements intervenus dans la structure par classe du fait du reclassement confirmé de postes et de fonctions existants. UN ويلخص الجزء الثاني التغيرات في هيكل الرتب الناجمة عن العمليات المؤكدة ﻹعادة تصنيف الرتب للوظائف والمهام القائمة.
    Il a développé des indicateurs spécifiques pour surveiller l'accès à l'information et aux changements intervenus dans les populations pauvres et exclues. UN وقد وضعت مؤشرات محددة لرصد الحصول على المعلومات وحدوث التغييرات في صفوف الفئات الفقيرة والمستبعدة.
    Les changements intervenus dans le marché du travail et le chômage important ont mis un terme au transfert de main-d'œuvre de l'agriculture vers les autres secteurs de l'économie. UN وإن التغييرات في سوق العمل والبطالة العالية وضعت حدا لتدفق اليد العاملة من الزراعة إلى فروع الاقتصاد الأخرى.
    7.8 changements intervenus dans le domaine de l'emploi, par secteur, dans certains pays en transition économique UN التغييرات في العمالة، حسب القطاع، في اقتصادات مختارة تمر بمرحلة انتقالية
    changements intervenus dans le domaine de l'emploi, par secteur, dans certains pays en transition UN الجدول ٧-٨ التغييرات في العمالة حسب القطاع في بلدان مختارة تمر بمرحلة انتقالية
    Cependant les changements intervenus dans la structure familiale, les migrations et l'urbanisation ont eu des conséquences importantes sur les soins apportés aux personnes âgées. UN على أنه أضاف أن ما حدث من تغيرات في هيكل الأسرة وفي مجالي الهجرة والتوسع الحضري كان له أثر كبير بالنسبة لرعاية المسنين.
    L'évaluation des cinq années écoulées depuis la Conférence a fait ressortir les changements intervenus dans les politiques gouvernementales et les programmes nationaux pour tenir compte des principes énoncés dans le Programme d'action. UN ودلت عملية استعراض السنوات الخمس على تغيرات في السياسات الحكومية والبرامج الوطنية للتعبير عن رؤية برنامج العمل.
    Les changements intervenus dans les normes internationales relatives au système de comptabilité nationale et différents domaines de la statistique économique ont accru l'importance et l'impact du renforcement des capacités techniques dans ces domaines. UN وعلاوة على ذلك، أدت التغييرات التي طرأت على المعايير الدولية لنظام الحسابات الوطنية ومجالات مختلفة من الإحصاءات الاقتصادية إلى زيادة أهمية وتأثير أنشطة بناء القدرات التقنية في هذه المجالات.
    Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. UN ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم.
    L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    Il faut bien sûr tenir compte, comme il a été dit à juste titre, des changements intervenus dans le monde. UN يجب أن ندرك وأن نقدر، مثلما قلنا من قبل، التغييرات التي حدثت في العالم.
    11.12 Facteurs imputables aux changements intervenus dans la situation des femmes en matière d'emploi UN 11-12 العوامل المؤثرة على التغيُّرات في وضع استخدام المرأة
    L'équipe a posé des questions aux spécialistes sur les changements intervenus dans la société depuis 1998, et le nombre d'employés et de cadres. UN واستفسر الفريق من المختصين عن التغيرات الحاصلة في الشركة منذ عام 1998 وعن عدد العاملين واختصاصاتهم.
    Ces manuels fournissent des modèles d'instruments juridiques et indiquent les changements intervenus dans le domaine juridique qui favorisent et accélèrent le processus de privatisation et l'expansion du secteur privé dans la région. UN وتورد هذه اﻷدلة نماذج الصكوك القانونية في البلدان وتبين التغييرات الحاصلة في الميدان القانوني التي تعزز خطى عملية التحول إلى القطاع الخاص وتوسيع نطاق القطاع الخاص في هذه المنطقة وتعجل من سرعتها.
    Toutefois, les changements intervenus dans le climat international, et en particulier la fin de la guerre froide, ont très nettement amélioré les perspectives de progresser dans la négociation d'un traité interdisant les essais nucléaires. UN ومع هذا، ونتيجة للتغيرات في المناخ العالمي ولا سيما مع انتهاء الحرب الباردة فإن احتمالات إحراز تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إجراء التجارب النووية مشرقة جدا.
    La durabilité de la croissance est également compromise par les changements intervenus dans l'économie mondiale. UN واستدامة النمو تتأثر أيضا إلى درجة كبيرة بالتغيرات في الاقتصاد العالمي.
    Les changements intervenus dans les domaines juridique et administratif au niveau national témoignent de l’effort fait par le Gouvernement pour mettre en oeuvre les engagements pris à la Conférence de Beijing. UN ١١ - واختتمت حديثها قائلة إن التغييرات التي أجريت في الميادين القضائية واﻹدارية على المستوى الوطني تعكس ما بذلته الحكومة من جهود للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر بيجينغ.
    Ceci relève du travail d'un ingénieur en mécanique, il s'agit d'étudier des plans et d'observer les changements intervenus dans des installations. UN إنه عمل يندرج ضمن الهندسة الميكانيكية، إذ يتعلق الأمر بالنظر في الرسوم، وملاحظة التغييرات التي أدخلت على المرافق.
    :: Les principaux facteurs de dérive des coûts actuels sont justifiables compte tenu des changements intervenus dans la stratégie de mise en œuvre, du renforcement des exigences de sécurité et des coûts connexes non prévus au budget. UN :: هناك ما يبرر المسببات الأساسية للتجاوز الحالي للتكاليف باعتبار التغير الذي طرأ على استراتيجية التنفيذ، وزيادة الاحتياجات الأمنية، والتكاليف المرتبطة بالمشروع غير المدرجة في الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more