"chaque état partie de" - Translation from French to Arabic

    • كل دولة طرف
        
    • لكل دولة طرف
        
    • كل دولة من
        
    Il appartient à chaque État partie de remplir sa part du contrat pour progresser vers un monde plus sûr. UN ويجب على كل دولة طرف الوفاء بالجزء الخاص بها من العقد من أجل التحرك نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    Si l'article 35 ne restreint pas le droit de chaque État partie de déterminer les circonstances dans lesquelles ses tribunaux pourront connaître de telles affaires, il ne vise pas non plus à exiger ou entériner un choix particulier d'un État Partie en la matière. UN ومع أن المادة 35 لا تقيد حق كل دولة طرف في تقرير الظروف التي تجعل فيها محاكمها متاحة في تلك الحالات، فليس المقصود منها أيضا أن تشترط أو تقرر ماهية ما تختاره الدولة الطرف خصيصا لدى فعل ذلك.
    L'état des programmes de destruction revêt une importance particulière dans la mesure où la Convention fait obligation à chaque État partie de détruire tous ses stocks de mines antipersonnel au plus tard quatre ans après l'entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie et de procéder au déminage des zones minées dans un délai de 10 ans. UN إن ثمة أهمية لتقدم برامج التدمير، فالاتفاقية تلزم كل دولة طرف بأن تقوم بتدمير أي أرصدة موجودة من الألغام المضادة للأفراد في غضون أربع سنوات منذ تاريخ بداية سريان الاتفاقية بالنسبة لذلك البلد، وأن تقوم أيضا بإزالة كافة الألغام المضادة للأفراد التي سبق زرعها في الأرض في بحر عشر سنوات.
    Le Kazakhstan soutient aussi le droit inaliénable de chaque État partie de développer l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire conformément aux règles de l'AIEA, sans monopole ou pratique de'deux poids, deux mesures'. UN وقالت إن كازاخستان تؤيد أيضاً الحق الثابت لكل دولة طرف في تطوير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقاً لمتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدون احتكارات أو معايير مزدوجة.
    iii) Prévoir la possibilité, pour chaque État partie, de demander la convocation d'une commission de vérification qui ferait des investigations sur des allégations d'inobservation des dispositions. UN `3` عرض إمكانية طلب كل دولة من الدول الأطراف دعوة لجنة تحقق إلى الانعقاد لإجراء تحقيقات في ما يُدَّعى من عدم امتثال.
    L'article 14 demande à chaque État partie de garantir, dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. UN وتطلب المادة 14 إلى كل دولة طرف أن تضمن، في نظامها القانوني، إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن.
    Mais le Pacte impose clairement à chaque État partie de prendre toutes les dispositions nécessaires pour assurer à chacun l'exercice du droit à l'eau dès que possible. UN ومع ذلك، فإن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما قد يلزم من خطوات لضمان تمتع كل فرد بالحق في الماء، بأقرب وقت ممكن.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de ne voir dans les rapports des États parties qu'une simple procédure, qui n'aurait pour but que de satisfaire l'obligation formelle de chaque État partie de faire rapport à l'organe international compétent. UN وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مسألة إجرائية فقط تستهدف حصرا وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة.
    Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    2. Les dispositions du présent article sont sans préjudice de l'obligation dans laquelle se trouve chaque État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN 2 - لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Dans le peu de temps qui reste et compte tenu de l'immensité de la tâche, il appartient à chaque État partie de veiller au succès de la Conférence et de diriger son énergie créatrice et ses efforts de coopération de manière à parvenir à un document consensuel. UN ونظرا للوقت المحدود المتبقي، وفي مواجهة هذه المهمة الشاقة، يتعين على كل دولة طرف أن تكفل نجاح المؤتمر وأن توجه طاقاتها الخلاقة والتعاونية إلى التوصل إلى وثيقة متفق عليها.
    Dans le peu de temps qui reste et compte tenu de l'immensité de la tâche, il appartient à chaque État partie de veiller au succès de la Conférence et de diriger son énergie créatrice et ses efforts de coopération de manière à parvenir à un document consensuel. UN ونظرا للوقت المحدود المتبقي، وفي مواجهة هذه المهمة الشاقة، يتعين على كل دولة طرف أن تكفل نجاح المؤتمر وأن توجه طاقاتها الخلاقة والتعاونية إلى التوصل إلى وثيقة متفق عليها.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de ne voir dans les rapports des États parties qu'une simple procédure, qui n'aurait pour but que de satisfaire l'obligation formelle de chaque État partie de faire rapport à l'organe international compétent. UN وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة. فعلى ـ
    Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    2. Les dispositions du présent article sont sans préjudice de l'obligation dans laquelle se trouve chaque État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN 2 - لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Le Pacte impose toutefois clairement à chaque État partie de prendre toutes les dispositions voulues pour assurer aussi tôt que possible à chacun l'exercice du droit à la sécurité sociale. UN ومع ذلك، فإن العهد يفرض بوضوح واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من خطوات لضمان تمتع كل فرد بالحق في الضمان الاجتماعي، في أسرع وقت ممكن.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de ne voir dans les rapports des États parties qu'une simple procédure, qui n'aurait pour but que de satisfaire l'obligation formelle de chaque État partie de faire rapport à l'organe international compétent. UN وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة.
    Le Kazakhstan soutient aussi le droit inaliénable de chaque État partie de développer l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire conformément aux règles de l'AIEA, sans monopole ou pratique de'deux poids, deux mesures'. UN وقالت إن كازاخستان تؤيد أيضاً الحق الثابت لكل دولة طرف في تطوير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقاً لمتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدون احتكارات أو معايير مزدوجة.
    En effet, l'article 2 définit les obligations des États sur leur territoire, tandis que l'article 41 propose des procédures permettant à chaque État partie de suivre l'application des dispositions du Pacte dans les autres États parties. UN فالمادة 2 تحدد التزامات الدول على أراضيها فيما تقترح المادة 41 إجراءات تتيح لكل دولة طرف متابعة تنفيذ أحكام العهد في باقي الدول الأطراف.
    Étant donné qu'en vertu de la Convention, plusieurs rapports en retard pourraient être regroupés en un seul document, il suffirait à chaque État partie de soumettre un seul rapport pour être à jour. UN وبالنظر إلى أنه من الممكن أن تُجمع في وثيقة واحدة بمقتضى هذه المعاهدة عدة تقارير يتأخر تقديمها عن المواعيد المحددة لها، فلن تحتاج كل دولة من الدول الأطراف إلا لتقديم تقرير وحيد تستوفي فيه المعلومات المطلوبة منها.
    12. Certes, les moyens à mettre en œuvre pour garantir la pleine réalisation du droit à un logement suffisant varieront largement d'un État partie à l'autre, mais il reste que le Pacte fait clairement obligation à chaque État partie de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin. UN 12- وفي حين أن أنسب وسيلة لتحقيق الإعمال الكامل للحق في السكن الملائم تتفاوت تفاوتاً كبيراً بين دولة وأخرى من الدول الأطراف، فإن العهد يتطلب على نحو واضح أن تتخذ كل دولة من الدول الأطراف ما يلزم من الخطوات لهذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more