"chaque communauté" - Translation from French to Arabic

    • كل جماعة
        
    • كل مجتمع
        
    • كل طائفة
        
    • لكل مجتمع
        
    • لكل طائفة
        
    • وكل مجتمع
        
    • بالنسبة لكل جماعة
        
    • كل وسط
        
    • فلكل طائفة
        
    Les particularités propres à chaque Etat et à chaque communauté diffèrent beaucoup. UN إن ظــروف كل جماعة وكل دولة تختلف إلى حد كبير.
    La population est un champ d'appartenances multiples dont chaque communauté mérite notre respect et dont la famille constitue le noyau central. UN فالسكان عبارة عن علاقات متعددة تكون كل جماعة فيها جديرة باحترامنا، وتكون اﻷسرة هي نواتها المركزية.
    Au Népal, chaque communauté a été affectée par ce trafic illicite. UN لقد تأثر كل مجتمع محلي في نيبال بهذا الاتجــار غير المشروع.
    Les activités de prévention doivent s'inscrire dans un contexte particulier et être adaptées à la culture et à chaque communauté. UN ويجب وضع الوقاية في إطارها السليم وتحديدها من الناحية الثقافية، وجعلها تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    Par conséquent, chaque communauté pouvait professer ses propres convictions dans la limite du respect des droits et de la sensibilité des autres groupes. UN ولذلك، فبإمكان كل طائفة من الطوائف الدينية ممارسة معتقداتها طالما كان ذلك لا ينتهك حقوق وحساسيات المجموعات الأخرى.
    chaque communauté reçoit une aide extérieure; le conflit n'aurait pas duré aussi longtemps sans cette aide. UN إن كل طائفة تتلقى دعما خارجيا؛ ولم يكن الصراع ليستمر بهذا الشكل لولا ذلك الدعم.
    En 2010, l'organisation a étudié la possibilité d'offrir à chaque communauté partenaire un appui total pour la fourniture des 12 services. UN وفي عام 2010، بحثت المنظمة إمكانية أن توفِّر لكل مجتمع محلي شريك دعماً شاملاً بتقديم جميع الخدمات البالغ عددها 12 خدمة.
    En plus, chaque communauté autochtone a des expressions et des approches culturelles distinctes en ce qui concerne son environnement naturel. UN وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية.
    Cependant, si l'on prend chaque communauté régionale séparément, on constate que le commerce intra-CER a augmenté. UN ومع ذلك، إذا أخذنا كل جماعة اقتصادية إقليمية على حدة، فإن التجارة داخل بلدانها قد شهدت تزايدا مستمرا.
    Cette politique doit pleinement tenir compte de la diversité ethnique, culturelle et religieuse de la société nicaraguayenne et respecter le droit de chaque communauté de préserver et de développer sa propre identité culturelle. UN وتأخذ هذه السياسة في الاعتبار الكامل التنوع العرقي والثقافي والديني الذي يتسم به مجتمع نيكاراغوا، مع احترام حق كل جماعة في الحفاظ على هويتها الثقافية وتنميتها.
    La mémoire étant l'expression du vécu historique et identitaire de chaque communauté dans la longue durée, les sociétés multiculturelles sont par leur nature même des espaces de mémoires plurielles. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    Il convient de faire partager les réussites de chaque communauté. UN تكرار النجاحات التي تحققها كل جماعة محلية في جماعة أخرى.
    La population est un champ d'appartenances multiples dont chaque communauté mérite notre respect et dont la famille constitue le noyau central. UN فالسكان عبارة عن علاقات متعددة تكون كل جماعة فيها جديرة باحترامنا، وتكون اﻷسرة هي نواتها المركزية.
    chaque communauté est unique et a des besoins propres à sa population. UN إن كل مجتمع محلي فريد في طبيعته، وله احتياجات يختص بها سكانه.
    Il prévoit, pour la fin de l'année 2010, la formation technique et technologique de près de 1 000 femmes défavorisées et des régions nord et nord-est, en fonction de la vocation économique de chaque communauté. UN وفي نهاية عام 2010، سيقدم تدريب تقني وتكنولوجي لفائدة ألف امرأة تقريبا من النساء المحرومات من منطقتي الشمال والشمال الشرقي، وفقا للنشاط الاقتصادي الذي يزاوله كل مجتمع من مجتمعاتهن المحلية.
    Ce projet a permis de former dans chaque communauté une équipe de volontaires d'environ 80 participants pour participer à des ateliers sur le thème de l'éducation. UN وقد أمكن تشكيل فريق من المتطوعين في كل مجتمع محلي يضم زهاء 80 فردا لعقد حلقات عمل في موضوع التعليم.
    Sous l'ère coloniale britannique, chaque communauté mettait en place ses propres établissements d'enseignement, enseignait dans sa propre langue et utilisait les manuels scolaires de ses terres ancestrales. UN ففي عهد الاستعمار، كانت كل طائفة تنشئ مدارسها وتدرّس بلغاتها وتستعمل الكتب المدرسية القادمة من بلدانها الأصلية.
    L’âge minimum légal pour le mariage et pour le droit d'hériter varie selon les coutumes de chaque communauté. UN ويتباين الحد اﻷدنى القانوني لسن الزواج والمواريث وفقاً لعادات كل طائفة.
    Tout règlement viable doit traiter avec chaque communauté telle qu'elle se définit, et non pas comme d'autres aimeraient qu'elle soit définie. UN وأية تسوية ناجعة ينبغي أن تتعامل مع كل طائفة على النحو الذي ترى به نفسها وليس على النحو الذي يروق لﻵخرين.
    Mais, parallèlement, nous voulons veiller à ce que chaque communauté ait une voix directe dans la prise de décisions au niveau national. UN ولكن، في الوقت نفسه، نريد أن نكفل أن لكل مجتمع صوتا مباشرا في صنع القرار الوطني.
    chaque communauté a droit à sa langue, sa culture et sa religion traditionnelle. UN وأن لكل مجتمع محلي الحق في الاحتفاظ بلغته وثقافته وديانته التقليدية.
    Un système d'élections distinctes a été mis au point pour chaque communauté religieuse du pays afin de veiller à ce que toutes les minorités soient représentées dans les législatures. UN وفي باكستان اعتُمد نظام انتخابات منفصلة لكل طائفة دينية لضمان تمثيل جميع اﻷقليات في الهيئات التشريعية.
    Ses bienfaits doivent être ressentis dans chaque maison, chaque école, chaque lieu de travail et chaque communauté. UN ويتعين أن يصل الشعور ببركات السلام إلى كل بيت، وكل مدرسة، وكل موقع عمل، وكل مجتمع محلي.
    L'application de l'article 24 n'ira pas sans difficulté, mais il sera source de satisfaction pour chaque communauté et société. UN وأشار إلى أن تنفيذ المادة 24 سيكون أمراً صعباً ولكنه سيحقق نتيجة إيجابية بالنسبة لكل جماعة ومجتمع.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a envisagé que le travail de chaque communauté d'intérêts serait conçu et présenté d'une manière qui pourrait être approuvée par des organismes mondialement reconnus tels que le Comité permanent interorganisations. UN وكان المتوخى، من منظور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، أن يتم تطوير وعرض العمل الذي يقوم به كل وسط بطريقة يمكن أن تقرّها الهيئات المعترف بها عالميا، مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    chaque communauté a ses coutumes et ses chefs traditionnels reconnus par la Constitution. UN فلكل طائفة أعرافها وزعماؤها التقليديون، ويعترف الدستور بهؤلاء الزعماء وبتلك الأعراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more