"chaque fois que cela est possible" - Translation from French to Arabic

    • كلما أمكن ذلك
        
    • حيثما أمكن ذلك
        
    • كلما كان ذلك ممكناً
        
    • كلما كان ذلك ممكنا
        
    • متى أمكن ذلك
        
    • حيثما كان ذلك ممكنا
        
    • حيثما يكون ذلك ممكنا
        
    • عند اﻹمكان
        
    • وكلما أمكن
        
    • كلما كان ذلك مجديا
        
    • حيثما كان ذلك عمليا
        
    • حيثما كان ذلك ممكناً
        
    • متى كان ذلك عمليا
        
    • كلما كان ذلك مناسباً
        
    • حيثما تسنى ذلك
        
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible. UN وينبغي توخي بدائل للاحتجاز حيثما أمكن ذلك.
    56. Il faudrait, chaque fois que cela est possible, que les recommandations du CST concernant les repères et les indicateurs, les systèmes d'alerte rapide et les connaissances traditionnelles soient appliquées sur le terrain. UN وتطبيق توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المعايير والمؤشرات، ونظم الإنذار المبكر والمعارف التقليدية حيثما أمكن ذلك.
    La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. UN ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل.
    Adoption tous les deux ans, sur une base volontaire et chaque fois que cela est possible, de résolutions thématiques et des rapports correspondants. UN الاعتماد الطوعي للقرارات المواضيعية وللتقارير التابعة لها كل سنتين، كلما كان ذلك ممكنا.
    Ces demandes devraient être dûment examinées et recevoir une réponse positive chaque fois que cela est possible et approprié. UN وينبغي إيلاء هذه الطلبات الاعتبار المطلوب والرد عليها إيجابا متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، إن الفريق ينوي تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، إن الفريق ينوي تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    chaque fois que cela est possible, des mesures de remplacement doivent être prises pour éviter la détention provisoire avant jugement. UN وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك.
    La loi sur la protection de la vie privée met l'accent sur le règlement des réclamations par le Commissaire, qui est tenu d'assurer un règlement chaque fois que cela est possible. UN ويركز قانون الخصوصيات هذا على قيام المفوض المعني بالخصوصيات بمعالجة الشكاوى وإيجاد تسوية حيثما أمكن ذلك.
    Le Comité consultatif encourage la mission à continuer de s'efforcer de réaliser des gains d'efficience à chaque fois que cela est possible. UN وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة البحث عن المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة حيثما أمكن ذلك.
    chaque fois que cela est possible, il faudrait prendre en compte les informations fournies par les représentants des autres parties prenantes concernées. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك.
    Des tactiques d'appréhension ou de prévention non meurtrières doivent être tentées chaque fois que cela est possible. UN ويجب دائما محاولة استعمال التكتيكات غير الفتاكة في القبض أو الوقاية كلما كان ذلك ممكناً.
    chaque fois que cela est possible et approprié, l'équipe se divise pour s'acquitter de différentes tâches en parallèle, comme lors de la visite à la prison de Mannheim avec le SPT. UN وتعمد الوكالة، كلما كان ذلك ممكناً وملائماً، إلى تقسيم أفرقة الزيارة إلى عدة أفرقة تضطلع بمهام مختلفة بصورة موازية على غرار ما قامت به مع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أثناء الزيارة إلى السجن بمانهايم.
    vi) Degré de normalisation des méthodes propre à permettre d'établir une estimation raisonnable de ce qui se serait produit en l'absence de l'activité de projet, chaque fois que cela est possible et approprié. UN `6` مستوى التوحيد القياسي الملائم للمنهجيات ليتسنى إجراء تقدير منطقي لما كان يمكن أن يحدث في غياب نشاط مشروع كلما كان ذلك ممكنا وملائما.
    Il tient à insister sur la nécessité de poursuivre cette gestion financière rigoureuse et de réduire les dépenses chaque fois que cela est possible. UN وأضاف بأن وفده يود التشديد على الحاجة الى مواصلة مثل هذه الادارة المالية الصارمة والى خفض التكاليف كلما كان ذلك ممكنا .
    Nous attendons donc de l'OMS, mais aussi de l'Assemblée générale, qu'elles appuient, chaque fois que cela est possible et approprié, nos efforts à cette fin. UN ولذلك، نتطلع إلى منظمة الصحة العالمية والجمعية العامة أيضا أن يدعما جهودنا في هذا الصدد، متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    :: Parvenir à une rentabilité en termes de coûts et de temps, en harmonisant les procédures chaque fois que cela est possible UN :: تحقيق جدوى التكلفة والوقت، والتنسيق حيثما كان ذلك ممكنا وعمليا
    Toutefois, bien que les perspectives puissent paraître sombres, il est important de rester objectif et positif chaque fois que cela est possible. UN غير أنه على الرغم من التوقعات المتشائمة الظاهرة، من الأهمية بمكان التحلي بالموضوعية والإيجابية حيثما يكون ذلك ممكنا.
    207. Des efforts doivent être faits pour garantir le plein exercice, par les membres de toutes les minorités, de leurs droits à bénéficier d'une information, à participer à des activités culturelles et à recevoir une éducation dans leur propre langue chaque fois que cela est possible. UN ٧٠٢- وينبغي مواصلة الجهود بغية كفالة تمتع أفراد اﻷقليات كافة تمتعا تاما بحقوقهم في الحصول على اﻹعلام العام واﻷنشطة الثقافية وكذلك التعليم بلغتهم اﻷم عند اﻹمكان.
    chaque fois que cela est possible et approprié, les programmes d'aide alimentaire doivent également prévoir des achats de denrées alimentaires aux pays voisins. UN وكلما أمكن وكان مناسبا يجب أن ترمي برامج المعونة الغذائية أيضا إلى تقديم الغذاء من البلدان المجاورة.
    d) A la mise en oeuvre, chaque fois que cela est possible, de mécanismes multisectoriels d'intervention au bénéfice de l'enfant qui demande de l'aide; UN )د( تنفيذ آليات للاستجابة متعددة القطاعات كلما كان ذلك مجديا للطفل الذي يلتمس المساعدة؛
    b) Utilisation efficace des services de conférence intégrés à l'échelle mondiale, chaque fois que cela est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en souffre UN (ب) استغلال القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة، حيثما كان ذلك عمليا وأكثر فعالية من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة
    78.60 S'efforcer de reproduire, chaque fois que cela est possible, les programmes qui ont obtenu de bons résultats et qui visent à maintenir les adolescents hors du système carcéral (Australie); UN 78-60- النظر في تكرار البرامج الناجحة التي تهدف إلى إبعاد المراهقين عن نظام السجون حيثما كان ذلك ممكناً (أستراليا)؛
    L'UNRWA continuera d'introduire dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela est possible et souhaitable, des mesures de participation aux coûts et d'autofinancement pour assurer une utilisation efficace des ressources et favoriser la participation des bénéficiaires à la prestation des services de l'Office. UN وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة.
    Une législation solide est indispensable pour sauvegarder l'accès à la justice et la protection des droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs, pour prévenir la criminalisation de l'enfant et son exposition à la violence et pour garantir l'utilisation de la justice réparatrice chaque fois que cela est possible. UN 109- لا غنى عن وجود تشريعات سليمة من أجل ضمان إمكانية الوصول إلى العدالة وحماية حقوق الأطفال في ظل نظام قضاء الأحداث لمنع تجريم الأطفال وتعريضهم للعنف وضمان استخدام العدالة الإصلاحية كلما كان ذلك مناسباً.
    126. Souligne qu'il importe de recruter des administrateurs et des consultants nationaux chaque fois que cela est possible et que le pays de programme peut en tirer profit; UN " 126 - تؤكد أهمية الاستعانة بموظفين فنيين واستشاريين وطنيين، حيثما تسنى ذلك وبما يعود بالفائدة على البلدان التي تنفذ بها برامج؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more