Grâce à l'examen des options et des modalités d'application mené actuellement, une perspective régionale globale sera appliquée chaque fois que cela sera possible. | UN | وستكفل الدراسة المستمرة لخيارات التنفيذ وآلياته الممكنة الأخذ بمنظور إقليمي شامل حيثما أمكن ذلك. |
Grâce à l'examen des options et des modalités d'application mené actuellement, une perspective régionale globale sera appliquée chaque fois que cela sera possible. | UN | وستكفل الدراسة المستمرة لخيارات التنفيذ وآلياته الممكنة الأخذ بمنظور إقليمي شامل حيثما أمكن ذلك. |
Des efforts particuliers ont été déployés pour familiariser les chefs de secrétariat d'autres organismes des Nations Unies avec les travaux en cours de l'UNU, et des débats ont été organisés pour promouvoir la coopération et les échanges de vues chaque fois que cela sera possible. | UN | وبذلت جهودا خاصة ﻹطلاع رؤساء مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى على العمل الجاري لجامعة اﻷمم المتحدة واستهدفت المناقشات تحقيق التعاون والتفاعل حيثما أمكن. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
J'invite donc les délégations à respecter la procédure et, de notre côté, nous ferons preuve de souplesse, chaque fois que cela sera possible. | UN | وبالتالي، أدعو الوفود إلى احترام الإجراء، وسنكون مرنين، بطبيعة الحال، كلما كان ذلك ممكنا. |
En vertu de cette politique, le PNUD s'emploiera, chaque fois que cela sera possible et rentable, à acheter des biens et services dont la production, l'utilisation et la liquidation finale entraînent le minimum d'inconvénients pour l'environnement. | UN | ووفقا لهذه السياسة، سيسعى البرنامج، حيثما كان ذلك ممكنا واقتصاديا، لشراء السلع والخدمات التي تقلل من العبء الواقع على البيئة سواء من حيث إنتاجها أو استعمالها أو التصرف فيها في نهاية المطاف. |
Un certain nombre de délégations reconnaissent que l'approche modulaire pourrait bénéficier d'une flexibilité plus grande et d'une bureaucratie plus légère et suggèrent au HCR d'ouvrir la voie à des solutions à ces problèmes. Le HCR est encouragé à examiner la possibilité de co-présider des modules avec des organisations non gouvernementales sur le terrain, chaque fois que cela sera possible. | UN | وسلَّم عدد من الوفود بأن نهج المجموعات قد يفيد في زيادة مستوى المرونة وخفض مستوى البيروقراطية، واقترح أن تساعد المفوضية في تمهيد الطريق للتوصل إلى حلول لهذه المشاكل.كما شُجِّعت المفوضية على النظر في إمكانية التشارك في رئاسة المجموعات مع المنظمات غير الحكومية القائمة في الميدان حيثما أمكن ذلك. |
Le Groupe de travail s'emploiera à recenser et à promouvoir les moyens de faire fructifier ces avancées chaque fois que cela sera possible et opportun, afin de parvenir à l'objectif commun d'une application globale et efficace des Principes directeurs. | UN | وسيعمل الفريق العامل على تحديد وترويج طرق للبناء على قوة هذه المساعي الحميدة حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً في اتجاه تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تنفيذ المبادئ تنفيذاً شاملاً وفعالاً. |
Toutefois, étant donné les difficultés financières de l’Organisation, les organes conventionnels devraient essayer de le faire chaque fois que cela sera possible et approprié. | UN | بيد أنه في ضوء الضغوط المالية الموجودة داخل اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى استخدام ذلك النهج كلما كان ذلك ممكنا وملائما. |
Il continuera d'user dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela sera possible et souhaitable, de modalités de participation aux coûts et d'autofinancement pour ménager les ressources et inciter les bénéficiaires à concourir à la prestation des services. | UN | وستظل الأونروا، حيثما كان ذلك ممكنا ومستحبا، في تضمين برامجها العادية تدابير تكفل تقاسم التكاليف والدعم الذاتي لضمان استخدام الموارد بكفاءة ولدعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |