Il faut alors aider chaque pays à adopter la vitesse qui lui est propre dans la voie de la démocratie, tout en tenant compte de l'histoire et des traditions de chaque peuple. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
La Banque a fait référence au nouveau Centre africain des ressources naturelles, qui a vocation à aider chaque pays à réaliser cet objectif, en étroite coordination avec l'Union africaine. | UN | وأشار مصرف التنمية الأفريقي إلى المركز الأفريقي للموارد الطبيعية المُنشأ حديثا، والمكرس لتقديم الدعم وفقا لخصوصيات كل بلد على حدة، بتنسيق وثيق مع الاتحاد الأفريقي. |
De plus, les besoins de chaque pays à titre individuel devraient aussi être pris en considération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي الأخذ في الحسبان باحتياجات كل بلد على حدة. |
La Commission continuera d'aider chaque pays à évaluer les ressources disponibles et les besoins en la matière. | UN | وستواصل لجنة المحيط الهادئ مساعدة كل بلد في تقييم وفرة الموارد ومتطلباتها. |
Nous devrions respecter le droit de chaque pays à choisir son mode de développement et la diversité des civilisations. | UN | يجب احترام حق كل بلد في سلوك سبيل التنمية التي يختارها، ويتعين علينا احترام تنوع الحضارات. |
Entrée en vigueur pour chaque pays à la date du dépôt de l'instrument de ratification. | UN | ودخلت حيز النفاذ بالنسبة لكل بلد في تاريخ إيداع صك التصديق. |
En travaillant avec des pays associés au niveau national, l'UNITAR a pour méthode d'établir des liens avec un organisme chef de file dans le domaine de la gestion des produits chimiques, organisme choisi par chaque pays à travers un processus faisant intervenir toutes les parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالعمل مع البلدان المشاركة على الصعيد الوطني، يتمثل نهج معهد التدريب والبحث في إقامة روابط مع وكالة رائدة في ميدان إدارة المواد الكيميائية يجري اختيارها من قبل البلد المعني عن طريق عملية تشترك فيها جميع اﻷطراف المعنية. |
Les mesures relatives au traitement spécial et différencié étaient très importantes et de nouvelles dispositions devraient être prises pour aider chaque pays à promouvoir les exportations et la production pour la consommation intérieure. | UN | كما أن تدابير المعاملة الخاصة والتفاضلية هي تدابير جد هامة، في حين ينبغي اتخاذ تدابير جديدة لمساعدة فرادى البلدان على تعزيز الصادرات والإنتاج للاستهلاك الداخلي. |
Nous encourageons chaque pays à poursuivre ses propres efforts en la matière. | UN | ونشجع كل بلد على مواصلة جهودها الخاصة بها فيما يتعلق بالتثقيف في مجال نزع السلاح. |
Un intervenant a appelé à l'adoption d'une règle internationale qui obligerait chaque pays à rendre compte des activités des sociétés transnationales. | UN | ودعا أحد أعضاء فريق النقاش إلى وضع قاعدة دولية تجعل الإبلاغ عن أنشطة الشركات عبر الوطنية على أساس كل بلد على حدة أمراً إلزامياً. |
Un intervenant a appelé à l'adoption d'une règle internationale qui obligerait chaque pays à rendre compte des activités des sociétés transnationales. | UN | ودعا أحد أعضاء فريق النقاش إلى وضع قاعدة دولية تجعل الإبلاغ عن أنشطة الشركات عبر الوطنية على أساس كل بلد على حدة أمرا إلزاميا. |
Nous sommes persuadés que la communauté internationale comprend clairement que le succès commun dans l'application des objectifs du Millénaire pour le développement est tributaire des progrès réalisés par chaque pays à cet égard. | UN | ونحن واثقون بأن المجتمع الدولي يفهم بوضوح أن نجاحنا المشترك في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يتوقف على ما يحرزه كل بلد على حدة في تحقيق هذه المعايير. |
g.1 Inviter instamment chaque pays à mettre sa législation à jour si elle ne prévoit pas de mesures contre le terrorisme ni l'extradition des terroristes. | UN | ز-1 حث كل بلد على تحديث تشريعاته إن لم يكن فيها ما يتعلق بالإرهاب وبتسليم مرتكبي هذه الجريمة. |
La lutte contre les forces qui cherchent à affaiblir l'état de droit à des fins politiques oblige chaque pays à revoir ses engagements à l'intérieur et à l'extérieur de ses frontières, et à déterminer comment protéger la liberté si chère à nos citoyens. | UN | ومكافحة القوى التي تسعى إلى تقويض سيادة القانون لتحقيق أهداف سياسية أجبرت كل بلد على مراجعة التزامه بالحرية داخل حدوده وخارجها، وعلى تحديد كيفية حماية الحرية العزيزة جداً على مواطنينا. |
Nous devons cependant réitérer le droit de chaque pays à mettre au point et utiliser des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | غير أننا يجب أن نؤكد من جديد على حق كل بلد في تطوير واستخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
Nous pensons que le droit de chaque pays à choisir son propre système social et son mode de développement devrait être respecté. | UN | ونعتقد أنه ينبغي احترام حق كل بلد في اختيار نظامه الاجتماعي ومساره التنموي. |
En collaboration avec la Coalition mondiale pour l’Afrique, la Banque mondiale a envoyé des missions multidisciplinaires chargées d’aider chaque pays à identifier les causes et les effets de la corruption et de proposer des moyens pour en éliminer les causes. | UN | وقام البنك الدولي، بالتعاون مع الائتلاف العالمي من أجل أفريقيا، بإيفاد بعثات متعددة التخصصات لمساعدة كل بلد في تحديد أسباب الفساد والنتائج المترتبة عليه واقتراح الوسائل الكفيلة بمعالجة تلك اﻷسباب. |
Il s'agit d'une évolution logique dans la mesure où le Mouvement des pays non alignés est hostile aux antagonismes et qu'il reconnaît le droit de chaque pays à emprunter la voie de son choix pour assurer un développement au bénéfice de tous et qu'il s'abstient de recourir à des mesures coercitives. | UN | وهذه نتيجة طبيعية لتطور الحركة، التي لا تؤيد المواجهة وتدافع عن حق كل بلد في اختيار طريق تنميته التدريجية من أجل منفعة سكانه، دون خوف من الأقوياء في هذا العالم. |
6. L'ONUDI et la MASHAV poursuivront leur collaboration avec les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire, tout en respectant le droit de chaque pays à déterminer ses propres stratégies de développement. | UN | 6- وأضاف قائلا إنَّ تواصل ماشاف واليونيدو ستواصلان تعاونهما مع بلدان العالم النامي والبلدان المتوسطة الدخل، مع احترام حق كل بلد في تحديد استراتيجياته الإنمائية. |
La définition à donner à ce qui constitue la < < bonne gouvernance > > doit tenir compte de l'histoire et de la culture de chaque société, ainsi que du droit de chaque pays à emprunter sa propre voie de développement. | UN | ويتعين تحديد العناصـر التي تشكل " الحكم السليم " ، مع مراعـاة تاريخ وثقافة كل مجتمـع على حدة، واحترام حق كل بلد في أن يسلك مساره الخاص نحو التنمية. |
Le processus de cohérence au sein du système des Nations Unies respecte le droit souverain de chaque pays à définir ses besoins et ses aspirations et à fixer ses propres priorités. | UN | عملية الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة تساند الدور السيادي لكل بلد في تحديد " احتياجاته ورغباته " ووضع أولوياته. |
Le processus de cohérence au sein du système des Nations Unies respecte le droit souverain de chaque pays à définir ses besoins et ses aspirations et à fixer ses propres priorités. | UN | عملية الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة تساند الدور السيادي لكل بلد في تحديد " احتياجاته ورغباته " ووضع أولوياته. |
En travaillant avec des pays associés au niveau national, l'UNITAR a pour méthode d'établir des liens avec un organisme chef de file dans le domaine de la gestion des produits chimiques, organisme choisi par chaque pays à travers un processus faisant intervenir toutes les parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالعمل مع البلدان المشاركة على الصعيد الوطني، يتمثل نهج معهد التدريب والبحث في إقامة روابط مع وكالة رائدة في ميدان إدارة المواد الكيميائية يجري اختيارها من قبل البلد المعني عن طريق عملية تشترك فيها جميع اﻷطراف المعنية. |
Un ensemble de données plus détaillé est disponible pour chaque pays à http://unohrlls.org/about-ldcs/indicators-and-statistics. Tableau 1 | UN | ويمكن الاطّلاع على مجموعة بيانات أكثر تفصيلا لأرقام فرادى البلدان على العنوان الشبكي التالي: http://unohrlls.org/about-ldcs/indicators-and-statistics. |
Ne pas les tolérer revient pour chaque pays à s'acquitter loyalement des obligations qu'il assume dans le domaine des droits de l'homme sur le plan international. | UN | عدم السماح بتلك الأعمال بالذات يكون أداء مخلصا لالتزامات كل بلد من البلدان على مضمار الضمان الدولي لحقوق الإنسان. |