Le fonctionnaire de police chargé de l'affaire a dit aux requérants que les balles trouvées dans le corps de leur frère provenaient d'un fusil appartenant à la police. | UN | وقال ضابط الشرطة المكلف بالقضية لأصحاب البلاغ إن الرصاص الذي عُثر عليه في جثة أخيهم أطلق من مسدس من مسدسات الشرطة. |
Le mandat d'arrêt n'aurait pas encore été délivré par le tribunal chargé de l'affaire. | UN | وذكرت أن القاضي المكلف بالقضية لم يبت بعد في طلب إلقاء القبض على المتهم. |
Ces brimades auraient été organisées par les surveillants à l'instigation de l'enquêteur de police chargé de l'affaire. | UN | ويزعم أن هذا الترتيب غير الملائم للنوم قرره الموظفون المسؤولون عن الحبس نيابة عن المحقق من الشرطة المكلف بالقضية. |
Elle aurait dit à un client que, moyennant 6 millions de dinars algériens, elle pouvait obtenir la clémence du juge chargé de l'affaire. | UN | وزعم أنها أبلغت عميلاً أن بإمكانها لقاء الحصول على مبلغ قدره 6 ملايين من الدينارات الجزائرية أن تضمن تساهل القاضي الذي ينظر في القضية. |
114. Les mesures envisagées par le Comité et soumises ultérieurement à l'attention du juge chargé de l'affaire sont les suivantes : | UN | 114- فيما يلي التدابير التي تتوخاها اللجنة والتي تم في وقت لاحق توجيه نظر القاضي المكلف بالقضية إليها: |
L'enquêteur chargé de l'affaire était présent dans la salle d'audience, et il a appelé les témoins à la barre, prétendument après leur avoir donné des instructions sur la manière dont ils devaient déposer. | UN | وكان المحقق المكلف بالقضية حاضراً في قاعة المحكمة وقد استدعى الشهود إلى منصة الشهادة بعد إعطائهم على ما يُزعم تعليمات بشأن طريقة الإدلاء بشهاداتهم. |
L'enquêteur chargé de l'affaire était présent dans la salle d'audience, et il a appelé les témoins à la barre, prétendument après leur avoir donné des instructions sur la manière dont ils devaient déposer. | UN | وكان المحقق المكلف بالقضية حاضراً في قاعة المحكمة وقد استدعى الشهود إلى منصة الشهادة بعد إعطائهم على ما يُزعم تعليمات بشأن طريقة الإدلاء بشهاداتهم. |
Le procureur de district adjoint chargé de l'affaire a fait savoir par écrit à l'État partie qu'il n'y avait pas de circonstances aggravantes dans le cas de l'auteur et que celuici n'était pas passible de la peine de mort. | UN | وأبلغ نائب مدعي عام المقاطعة المكلف بالقضية الدولةَ الطرف، في إقرار كتابي مشفوع بيمين، بأنه لا توجد ظروف مشددة في القضية وتستوجب توقيع عقوبة الإعدام. |
Le procureur de district adjoint chargé de l'affaire a fait savoir par écrit à l'État partie qu'il n'y avait pas de circonstances aggravantes dans le cas de l'auteur et que celui-ci n'était pas passible de la peine de mort. | UN | وأبلغ نائب مدعي عام المقاطعة المكلف بالقضية الدولةَ الطرف، في إقرار كتابي مشفوع بيمين، بأنه لا توجد ظروف مشددة في القضية وتستوجب توقيع عقوبة الإعدام. |
L'auteur affirme également que l'avocat de son fils a adressé au Département de police du district une demande pour que son client soit examiné par un médecin de façon à déterminer s'il avait été soumis à des mauvais traitements par l'enquêteur chargé de l'affaire, mais que le Département a rejeté sa requête. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن محامي ابنها تقدم بطلب إلى إدارة شرطة المقاطعة كي يقوم طبيب بفحص ابنها، وتأكيد أنه تعرض لسوء المعاملة، غير أن المحقق المكلف بالقضية رفض الاستجابة للطلب. |
2.15 Le 5 novembre 2006, un avocat de la CODEHUPY, au nom des membres de la famille de la victime, a demandé au Procureur chargé de l'affaire copie du dossier de l'enquête pénale. | UN | 2-15 وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلب محامٍ تابع للجمعية التنسيقية المعنية بحقوق الإنسان في باراغواي، باسم أقرباء الضحية، إلى وكيل النيابة المكلف بالقضية نسخةً من ملف تحقيق النيابة. |
12. L'avocat de M. El Rimahi a demandé sa libération sous caution; elle a été octroyée par le juge chargé de l'affaire. | UN | 12- وطلب محامي السيد الرماحي الإفراج عن موكله بكفالة؛ وصدر قرار في هذا الشأن عن القاضي المكلف بالقضية. |
Dans ce cas de figure, la saisine des autorités judiciaires coïncide avec l'intervention de la police, qui informe au plus tôt le magistrat chargé de l'affaire des mesures prises pour validation, faute de quoi leurs résultats ne seront pas admissibles. | UN | وفي مثل هذه الحالات تقوم السلطات القضائية ببحث الحالة عند تدخل الشرطة، ويجري إبلاغ الخطوات التي اتخذت فورا إلى القاضي الذي ينظر في القضية للتصديق عليها، وفي حالة عدم حدوث ذلك تصبح هذه الإجراءات باطلة. |
Le Président ou le collège chargé de l'affaire peut faire droit à la requête s'il estime que le mémoire aidera le Tribunal dans ses délibérations. | UN | 2 - يجوز لرئيس المحكمة أو لفريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقبل الطلب إذا اعتبر أن إيداع المذكرة المعنية سيساعد محكمة الاستئناف في مداولاتها. |
Le Président ou le collège chargé de l'affaire peut faire droit à la requête s'il estime que le mémoire aidera le Tribunal dans ses délibérations. | UN | 2 - يجوز لرئيس المحكمة أو لفريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقبل الطلب إذا اعتبر أن إيداع المذكرة المعنية سيساعد محكمة الاستئناف في مداولاتها. |
2.12 Le 17 juin 2003, l'auteur a demandé au procureur chargé de l'affaire de prendre plusieurs mesures en vue de recueillir des preuves et, à la même date, le fils de l'auteur a demandé qu'une enquête soit ouverte sur l'homicide dont son père avait été victime. | UN | 2-12 وفي 17 حزيران/يونيه 2003، طلبت صاحبة البلاغ إلى وكيل النيابة الذي أُسندت إليه القضية اتخاذ إجراءات إثبات مختلفة، وفي التاريخ نفسه طلب ابن صاحبة البلاغ التحقيق في جريمة القتل التي راح والدهُ ضحيتها. |
Le juge d'instruction chargé de l'affaire a procédé à la convocation du requérant pour les besoins de son audition fixée au 16 octobre 2007. Cette assignation est demeurée sans suite, l'intéressé ne s'étant pas présenté. | UN | وقد استدعى قاضي التحقيق المسؤول عن الدعوى صاحب الشكوى لحضور جلسة الاستماع المحددة في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، لكن صاحب الشكوى لم يحضر. |
L'emprisonnement cellulaire peut être appliqué dans des cas exceptionnels, sur décision motivée du responsable ou de l'organe chargé de l'affaire, ou du directeur de l'établissement de détention provisoire, et après approbation du procureur. | UN | ويجوز وضعهم في الحبس الانفرادي في حالات استثنائية وعلى أساس قرار يصدره مع إيضاح اﻷسباب الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها أو مدير مكان الحبس الاحتياطي وينال موافقة ممثل الادعاء. |
L'État partie affirme que Fatma Yildirim aurait été habilitée, en vertu de l'article 37 de la loi relative au ministère public (Staatsanwaltschaftsgesetz), à former un recours auprès des autorités du parquet de Vienne, du Procureur général ou du Ministère fédéral de la justice au cas où elle aurait jugé illicites les mesures officielles prises par le parquet chargé de l'affaire. | UN | 10-2 وقالت الدولة الطرف إن فاطمة يلدريم كان من حقها رفع شكوى بموجب المادة 37 من قانون الادعاء العام (Staatsanwaltschaftsgesetz) إما إلى رئيس مكتب المدعي العام في فيينا، وهو مكتب المدعي العام الرئيسي، أو وزارة العدل الاتحادية، لو أنها اعتبرت الإجراءات الرسمية المتخذة من قبل المدعي العام المسؤول غير قانونية. |
Toutefois, selon l'auteur, le juge initialement chargé de l'affaire a ensuite été remplacé et l'auteur n'a pas été informé de la date à laquelle le juge nouvellement désigné examinerait l'affaire bien qu'il ait régulièrement pris contact avec le greffe du tribunal régional de Brest (voir par. 2.7). | UN | وقد أفاد صاحب البلاغ مع ذلك بأن القاضي الذي أسندت إليه القضية في البداية قد اسُتبدل بعد ذلك، وأنه لم يخطر بتاريخ عقد الجلسة للنظر في قضيته من جانب القاضي لجديد المعين رغم اتصاله المنتظم بقلم محكمة بريست الإقليمية (انظر الفقرة 2-7). |
Elle a notamment transmis récemment au Procureur général et au juge d'instruction chargé de l'affaire Hariri un rapport analytique sur la crédibilité d'un témoin. | UN | ويشمل هذا تقريرا تحليليا لمصداقية أحد الشهود وافت به مؤخرا المدعي العام وقاضي التحقيق المكلف بقضية الحريري. |