En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
Il faut donc absolument éliminer le sérieux handicap que constitue la charge de la dette pour le développement des pays vulnérables. | UN | وحث على إزالة العقبات الهائلة التي يمثلها عبء الديون والتي تعوق جهود البلدان الضعيفة في مجال التنمية. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Néanmoins, la charge de la dette reste une contrainte considérable et empêche de nombreux pays en développement de se développer. | UN | ومع ذلك لايزال عبء الديون معوقا شديدا ويخل بقدرة كثير من البلدان النامية على تحقيق التنمية. |
La charge de la preuve incombe toutefois à l'acheteur, qui en l'espèce ne s'en est pas acquitté. | UN | بيد أن عبء اثبات ذلك يقع على المشتري الذي قصر، في القضية المنظورة، عن الاتيان بمثل هذا الدليل. |
Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون. |
Toutefois en appliquant un critère tolérant concernant la charge de la preuve, elle a constaté que le dossier médical justifiait l'allégation de torture. | UN | إلا أنه، بعد أن طبق درجة منخفضة متناسبة من عبء الإثبات، تبين لـه أن الأدلة الطبية تدعم ادعاء التعرض للتعذيب. |
Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. | UN | ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين. |
L'auteur affirme par conséquent qu'il n'a pas été présumé innocent en raison du renversement de la charge de la preuve. | UN | وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات. |
Par exemple, la charge de la preuve incombait aux peuples autochtones. | UN | وتتضمن العوائق عبء الإثبات الذي يقع على الشعوب الأصلية. |
De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
La torture et les mauvais traitements sont des actes relevant du droit pénal; la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. | UN | أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ. |
Toutefois, pour l'autre moitié de ces pays, la charge de la dette resterait trop élevée. | UN | بيد أن عبء الدين بالنسبة للنصف اﻵخر سيظل على درجة كبيرة من الارتفاع. |
Dans un certain nombre de pays en développement, pauvres pour la plupart, la charge de la dette extérieure et de son service demeure un problème insoluble. | UN | وفي عدد من البلدان النامية، الفقيرة في معظمها، يظل عبء الدين الخارجي وخدمته مرهقا. |
Au contraire, la charge de la preuve de l'incidence des réformes prenait un tour nouveau. | UN | وفي الواقع، فإن عبء الاثبات فيما يتعلق بتأثير الاصلاحات آخذ في التحول. |
Les arriérés sont un indicateur clef pour mesurer la charge de la dette d'un pays en développement, vu qu'il s'agit de données réelles et incontestables. | UN | والمتأخرات مؤشر رئيسي على حدة عبء الديون لدى البلدان النامية، نظرا لطبيعتها التي لا جدال فيها كوقائع فعلية. |
Le tribunal ne peut imposer la charge de la preuve à l'accusé. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تنقل الالتزام بعبء الإثبات إلى المتهم. |
Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. | UN | والبعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة. |
Un crédit additionnel de 27 700 dollars est demandé à cette fin étant entendu que ce montant sera réparti à raison de deux tiers à la charge de la Caisse (18 500 dollars) et d'un tiers à la charge de l'ONU (9 200 dollars) en vertu du principe de la participation aux coûts; | UN | والمطلوب في هذا الصدد توفير مبلغ إضافي قدره 700 27 دولار يخضع لترتيب تقاسم التكاليف، فيدفع الصندوق نسبة الثلثين (500 18 دولار) والأمم المتحدة نسبة الثلث ( 200 9 دولار) على التوالي؛ |