"charges de travail" - Translation from French to Arabic

    • أعباء العمل
        
    • وعبء العمل
        
    • أعباء عمل
        
    • وأعباء العمل
        
    Il devrait se pencher sur les charges de travail en jeu une fois adoptés des modes de gestion plus efficaces. UN وينبغي أن ينظر في حجم أعباء العمل بعد تطبيق نظم إدارية أكثر كفاءة.
    En outre, les lourdes charges de travail qui pesaient sur les femmes contribuaient pour beaucoup à leur mauvais état de santé général. UN وبالاضافة الى ذلك، تسهم أعباء العمل الثقيلة الواقعة على عاتق المرأة في سوء صحتها عموما.
    La nécessité d'absorber des charges de travail imprévues, sans ressources supplémentaires, dans divers domaines, a rendu nécessaire une réorganisation interne tendant à une meilleure efficacité et une meilleure valorisation des synergies. UN أدت الحاجة إلى استيعاب أعباء العمل الإضافية غير المنظورة والتي لا تتوفر لها موارد والمتصلة بمختلف المجالات الفنية إلى عمليات إعادة تنظيم داخلية تهدف إلى تعزيز الكفاءة وتدعيم التآزر.
    De même, on fait état de nombreux cas de mauvais traitements, d'harcèlements sexuels et autres sévices, de charges de travail excessives et d'emploi simultané dans deux ménages. UN كذلك لوحظت حالات عديدة من سوء المعاملة، والتحرش الجنسي واﻹساءة الجنسية، وعبء العمل المفرط، وخدمة أسرة إضافية.
    Les directeurs doivent par ailleurs faire face à des charges de travail élevées, étant donné qu'ils doivent s'occuper de toutes les étapes en même temps. UN ويواجه مديرو المشاريع أعباء عمل ثقيلة نتيجة لمشاركتهم في جميع مراحل المشروع في آن واحد.
    Or, elles doivent faire face à l'insécurité alimentaire, à de lourdes charges de travail et à l'inégalité d'accès aux ressources productives. UN ومع ذلك يتعين على المرأة أن تكافح عدم اﻷمن الغذائي وأعباء العمل الثقيلة وعدم المساواة في الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية.
    Les contrôles stricts exercés sur les postes et les augmentations de salaire ont entraîné des charges de travail dépassant les normes établies pour assurer le bon fonctionnement des programmes, en particulier pour les membres du personnel spécialisé, par exemple, ingénieurs, enseignants, comptables. UN والضوابط الصارمة على الوظائف وزيادات الرواتب، جعلت أعباء العمل تتجاوز المقاييس المرعية، وزادت صعوبة اجتذاب الموظفين المحليين المؤهلين، أو الاحتفاظ بهم لتشغيل البرامج بشكل جيد، وبخاصة أولئك الموظفون ذوو الخبرات المتخصصة كالمهندسين والمعلمين والمحاسبين.
    Il convient à cet égard de tenir compte du fait que les filles et les femmes cumulent souvent les charges de travail, tant au foyer qu'à l'extérieur, et que les personnes âgées ou handicapées sont plus susceptibles que les autres de se trouver dans une situation économique difficile. UN وينبغي أن تراعي تلك التدابير حقيقة مفادها أن الفتيات والنساء عادة ما يتحملن أعباء العمل داخل البيت وخارجه أكثر مما يتحمله الرجال، الأمر الذي يتطلب تحسين وضعهن ودعمَهن.
    Les responsabilités du secrétariat, du CST et du CRIC sont étroitement liées, et dans un souci de clarté en matière de planification et de budgétisation, leurs plans et programmes de travail présentent autant que faire se peut les charges de travail respectives de façon aussi réaliste que possible. UN وتترابط مسؤوليات الأمانة ولجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ترابطاً وثيقاً، وتوخياً للوضوح، تهدف خطط عملها وبرامجها إلى عرض أعباء العمل الخاصة بكل منها بأكبر قدر ممكن من الواقعية.
    Les consultants font observer qu'on ne sait pas au juste si les économies d'effectifs qui pourraient être réalisées en comblant les manques de compétences et en améliorant les processus seraient supérieures, inférieures ou égales au coût du personnel supplémentaire recruté pour accomplir les tâches à forte valeur ajoutée et réduire les charges de travail excessives. UN ويشير الاستشاريون إلى أنه ليس من الواضح تماما ما إذا كان الوفورات المحتملة في الاحتياجات من الموظفين والمتأتية عن من تقليص الفجوات في القدرات وتحسين العمليات تتجاوز الملاك الوظيفي الإضافي اللازم للاضطلاع بالأنشطة التي تحقق قيمة مضافة أو تقل عنه أو تساويه وتحد من أعباء العمل المرتفعة.
    Ceci a conduit l'ADS à élaborer des indicateurs genre qui permettent de savoir dans quelle mesure le projet a contribué à la réduction des charges de travail des femmes ainsi que des inégalités en matière de participation à la prise de décisions au sein des associations et comités villageois et d'implication dans la mise en œuvre du projet. UN وقاد ذلك وكالة التنمية الاجتماعية إلى وضع مؤشرات جنسانية تساعد على معرفة مدى مساهمة المشروع في تقليل أعباء العمل الذي تقوم به المرأة، وعدم المساواة في المشاركة في اتخاذ القرار داخل الجمعيات واللجان القروية والاشتراك في تنفيذ المشروع.
    L'Office s'est préparé à relever ces défis en acquérant les fournitures médicales et du matériel supplémentaires, en prévoyant des crédits additionnels pour faire face à la demande croissante de services hospitaliers et en recrutant plus de personnel pour absorber les lourdes charges de travail dues à cette augmentation de la demande. UN وقد استجابت الوكالة لهذه التحديات بالحصول على لوازم ومعدات طبية إضافية، وبتخصيص ميزانيات إضافية لتلبية الطلب المتزايد على خدمة المستشفيات، وبتعيين موظفين إضافيين لمواجهة أعباء العمل الناجمة عن الزيادة في الطلب على الخدمات التي تقدمها الأونروا.
    Ces exemples de bonne pratique sont fondés sur une compréhension < < holistique > > de la santé, c'est-à-dire qu'ils tiennent compte des charges de travail, de la profession et de la famille et considèrent la santé comme le bien-être et le renforcement du sens de l'auto-assistance. UN وتستند هذه الأمثلة على الممارسة الجيدة على فهم " كلي " للصحة، بمعنى أنها تأخذ في الاعتبار أعباء العمل والمهنة والأسرة، وفهم الصحة على أنها رفاهية ودعم للقوة لمساعدة النفس.
    a Productivité des services d'édition : l'écart par rapport aux chiffres de 2007 s'explique par un changement de méthode de calcul; les charges de travail individuelles et les volumes produits sont restés inchangés. UN (أ) إنتاجية التحرير: يعكس الفرق مقارنة بعام 2007 تغييرا في المنهجية الإحصائية؛ أما أعباء العمل والنواتج الفعلية فقد ظلت ثابتة.
    Leur scolarisation est freinée par un ensemble de facteurs : le mariage précoce, les charges de travail excessives qui reposent sur leurs épaules, l'idée communément répandue que les femmes sont inférieures aux hommes et moins douées intellectuellement et, enfin, la pauvreté généralisée. UN وتعوق مشاركة الفتيات مجموعة من المسائل، من بينها الزواج المبكر وعبء العمل المفرط اللائي يتحملنه، والمعتقدات الشعبية بأن المرأة أدنى منزلة من الرجل وأقل قدرة من الناحية الفكرية، وانتشار الفقر.
    Conscient des contraintes financières pesant sur les gouvernements, le secrétariat ne cesse de réorganiser les tâches et les charges de travail de façon à pouvoir absorber de nouvelles exigences concernant les activités et les résultats à produire à l'appui du régime multilatéral renforcé applicable en matière de changements climatiques. UN 9- وإدراكاً للمعوقات المالية التي تفرضها الحكومات، ما برحت الأمانة تنظم الأعمال وعبء العمل لكي تكون قادرة على استيعاب احتياجات جديدة للأنشطة والنواتج دعماً لتعزيز النظام المتعدد الأطراف لتغير المناخ.
    Le manque de travailleurs sociaux qualifiés, les charges de travail importantes et la lourdeur des tâches administratives pesaient sur l'efficacité et la qualité des services offerts aux orphelins et autres enfants vulnérables. UN وأثّر عدم توفر المرشدين الاجتماعيين المدربين، وعبء العمل الثقيل والإجراءات الإدارية التي تستغرق وقتاً طويلاً على فعالية ونوعية الخدمات المقدمة لليتامى والضعفاء من الأطفال(32).
    :: Respecter les obligations de soumission de rapports existantes, c'est-à-dire ne pas créer de charges de travail supplémentaires, dans le cadre des traités, et ceci sans avoir besoin d'amender les traités; UN - التوافق مع التزامات تقديم التقارير الحالية، أي عدم خلق أعباء عمل إضافية، بموجب المعاهدات، دون الحاجة إلى تعديل المعاهدة؛
    Un greffier principal du bureau de l'administration de la justice contrôlerait les charges de travail respectives des chambres et établirait le calendrier des déplacements des juges appelés à siéger en Amérique latine et en Asie en fonction du rôle. UN ويتابع مسجل رئيسي في " مكتب إقامة العدل " أعباء عمل أفرقة محكمة النزاعات، فيتولـى تنظيم سفر القضاة لحضور الجلسات في أمريكا اللاتينية وآسيا، على النحو الذي يقتضيه ملف القضايا. السلطات
    Le Comité avait précédemment souligné la nécessité pour les entités d'examiner leurs dates d'arrêté des comptes et de publication des états financiers, dans le cadre de l'évaluation demandée par l'Assemblée générale concernant la possibilité d'ajuster les échéances de communication financière pour éliminer les goulots d'étranglement et mieux gérer les charges de travail des équipes des finances et des organes directeurs. UN 83 -وسبق للمجلس أن أبرز ضرورة أن تستعرض الكيانات المواعيد المحددة لإغلاق الحسابات وإصدار البيانات المالية تمشيا مع مقتضيات الجمعية العامة الداعية إلى تقييم إمكانية تعديل مواعيد تقديم التقارير لتخفيف الاكتظاظ وإدارة أعباء عمل الأقسام المالية ومجالس الإدارة.
    70. Dans leur rapport sur les services communs du Siège des Nations Unies, les inspecteurs notent que les budgets des services communs sont peu rationnels car ils ne semblent pas refléter les coûts et charges de travail réels des unités administratives responsables de services communs. UN ٧٠ - لاحظ المفتشان في تقريرهما عن الخدمات العامة في مقر اﻷمم المتحدة أن ميزانيات الخدمات المشتركة لا تكاد تكون رشيدة إذ يبدو أنها لا تعكس التكاليف وأعباء العمل الفعلية في وحدات الخدمات المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more