La notion de chef de famille jugée discriminatoire est abrogée. | UN | وقد أُلغي مفهوم رب الأسرة لأنه يُعتبر تمييزياً. |
Traditionnellement, l'homme incarne l'autorité. Le mari est le chef de famille. | UN | بحكم التقاليد، يلاحظ أن السلطة تتمثل في الرجل، والزوج هو رب الأسرة. |
Ainsi, en Indonésie, bien que la terre soit détenue en copropriété par les époux, elle est le plus souvent enregistrée uniquement sous le nom du chef de famille de sexe masculin. | UN | ففي إندونيسيا، على سبيل المثال، يمتلك الزوجان الأرض ملكية مشتركة ولكن غالباً ما تسجل باسم رب الأسرة فقط. |
Revenus des ménages, par sexe du chef de famille | UN | فئات داخل الأسر المعيشية المبلغ عنها، بحسب نوع جنس رب الأسرة |
4) Les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenus, ce qui oblige l'État à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | أسر المسجونين والتي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأبناء؛ |
Répartition en pourcentage des ménages selon le sexe du chef de famille, le nombre de membres et la zone de résidence en 2007 | UN | النسبة المئوية لتوزيع الأسر المعيشية حسب نوع جنس رب الأسرة وعدد أفراد الأسرة المعيشية ومكان الإقامة في عام 2007 |
Les femmes confrontées à de telles situations tentent désespérément de connaître le sort de leurs proches tout en étant contraintes d'assumer le rôle de chef de famille. | UN | وتبذل النساء في هذه الحالات محاولات يائسة لكشف مصير أحبائهن والقيام بدور رب الأسرة. |
Généralement, dans les familles afghanes, le père, le mari ou le fils est chef de famille et porte une responsabilité plus large à l'égard des autres membres. | UN | وعموماً، فإن الأب، أو الزوج، أو الابن هو رب الأسرة الأفغانية ولديه مسؤولية أكبر تجاه أفراد الأسرة الآخرين. |
Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
Bien que les hommes puissent revendiquer leur qualité de chef de famille, les femmes peuvent aussi avoir une indépendance et exercer une influence. | UN | وحتى لو أنه يحتمل أن يدعي الرجل أنه رب الأسرة فقد تتمتع المرأة بالاستقلال وتسيطر على الأمور. |
Les femmes confrontées à de telles situations tentent désespérément de connaître le sort de leurs proches tout en étant contraintes d'assumer le rôle de chef de famille. | UN | وتبذل النساء في هذه الحالات محاولات يائسة لكشف مصير أحبائهن والقيام بدور رب الأسرة. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
La responsabilité principale de la prise des décisions qui concernent la vie familiale est conférée au chef de famille qui, à ce titre, supporte les charges du ménage. | UN | وتوكَل مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة الأسرة إلى رب الأسرة الذي يتحمل بصفته تلك، الإنفاق على بيت الزوجية. |
La possession coutumière des terres était collective, les terres appartenant à une famille et étant confiées à la garde du chef de famille. | UN | وتمتلك العائلات بشكل جماعي الأراضي العرفية تحت وصاية رئيس الأسرة. |
Pour les autres catégories, la situation économique du chef de famille n'a pratiquement aucune influence, au total, sur la situation du ménage. | UN | أما بالنسبة للفئات الأخرى فلم يكن للوضع الاقتصادي لرب الأسرة أي أثر من الناحية العملية على وضع الأسرة ككل. |
Ainsi, en Indonésie, bien que la terre soit détenue en copropriété par les époux, elle est le plus souvent enregistrée uniquement sous le nom du chef de famille de sexe masculin. | UN | ففي إندونيسيا مثلاً، تسجل الأرض عادة باسم الذكر الذي يرأس الأسرة المعيشية وذلك بالرغم من اشتراك الزوجات في ملكيتها. |
Il avait aussi un effet négatif sur les jeunes et faisait monter le nombre de ménages où le chef de famille était une femme seule. | UN | وكان له أيضا أثر سيئ على الشباب، كما أنه ضاعف من عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير متزوجة. |
Graphique 8 Situation de l'emploi des femmes chef de famille par municipalité | UN | الشكل 8: الاسم المدلى به من أسماء وظائف ربات الأسر المعيشية |
Répartition en pourcentage des ménages selon le sexe du chef de famille, la taille du ménage et la zone d'habitat en 2005 | UN | النسب المئوية لتوزيع الأسر المعيشية حسب نوع جنس عائل الأسرة وحسب حجم الأسرة وفقاً لمحل الإقامة، إثيوبيا، ٢٠٠٥ الخصائص |
Dans le Code des Personnes et de la Famille burkinabè, cette suprématie systématique du mari chef de famille a été supprimée. | UN | وقد تم إلغاء هذا العلو المنتظم للزوج رب العائلة في قانون الأفراد والأسرة في بوركينا فاصو. |
La femme peut être chef de famille lorsque le mari est hors d'état de manifester sa volonté. | UN | ويجوز للمرأة أن تكون ربة أسرة إذا كان الزوج غير قادر على التعبير عن إرادته. |
Il s'adresse avant tout à 1 240 femmes rurales et autochtones des collectivités rurales pauvres, de préférence tenant le rôle de chef de famille. | UN | وهو موجه أساسا إلى 240 1 من نساء الأرياف والشعوب الأصلية في المجتمعات المحلية الريفية الفقيرة، اللواتي يفضل أن يكنّ من أرباب الأسر. |
Dans un cas comme dans l'autre, on part de l'hypothèse que l'époux est le principal soutien et chef de famille. | UN | فهي تفترض أن الزوج هو العائل الرئيسي للأسرة المعيشية ورب هذه الأسرة. |
Comme on peut le voir, les femmes chef de familles qui sont séparées de leur mari représentent la catégorie la plus défavorisée parmi les femmes chef de famille. | UN | حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً. |
Apporte un appui particulier à la femme chef de famille détenue en matière d'assignation à résidence et de travail communautaire. | UN | يقدم الدعم بصفة خاصة إلى رئيسة الأسرة السجينة فيما يتعلق بالحبس المنزلي والعمل المجتمعي للأمهات السجينات، |
Et parmi les catégories sociales sévèrement écrasées par le poids de la pauvreté, on peut citer la femme chef de famille en général et la femme rurale en particulier. | UN | ومن بين الفئات الاجتماعية التي سحقها الفقر بشدة يمكن ذكر المرأة ربة الأسرة بصفة عامة والمرأة الريفية بصفة خاصة. |
Il convient en particulier de veiller à ce que le chef de famille conserve tous les droits inhérents à son statut d'enfant, y compris en matière d'accès à l'éducation et aux loisirs, en plus de ses droits en tant que chef de famille. | UN | وينبغي كذلك الاهتمام على وجه الخصوص بضمان حصول عائل هذه الأسرة على جميع حقوق الطفولة الطبيعية، بما في ذلك النفاذ إلى التعليم والترفيه، بالإضافة إلى حقوقه بوصفه عائلاً لأسرة. |