Il faut accorder une attention toute particulière aux besoins des femmes chefs de famille qui représentent un nombre disproportionné de pauvres. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات ربات الأسر المعيشية، اللاتي يشكلن قسطا كبيرا فائقا من فقراء العالم. |
Le taux de pauvreté chez les femmes chefs de famille est le triple de celui des hommes chefs de famille. | UN | كما أن معدل الفقر بالنسبة للإناث ربات الأسر المعيشية يصل إلى ثلاثة أمثال معدل الذكور أرباب الأسر المعيشية. |
L'accent est mis en particulier sur les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة بصورة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمال مؤقتة أو موسمية. |
On peut constater un autre type de disparité entre les sexes dans la répartition par sexe des chefs de famille dans le ménage. | UN | وأحد التجاوزات في المساواة بين الجنسين يمكن أن يُشاهد في توزيع الأسر المعيشية حسب جنس رب الأسرة المعيشية أو رئيسها. |
Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
Il s'agit de filles qui, constatant la santé déclinante de leurs parents et la baisse de leur productivité, prennent soin des jeunes enfants et deviennent souvent des chefs de famille. | UN | فهي الطفلة التي، في حين تشاهد تدهور صحة وإنتاجية والديها، تقوم هي بتوفير الرعاية للأطفال الأصغر سنا، وتصبح، في كثير من الأحيان، ربة الأسرة المعيشية. |
L'évolution démographique a eu des répercussions sur la famille et de nombreuses femmes sont devenues chefs de famille. | UN | وقد أثرت التغيرات السكانية في الأسرة، وأصبح العديد من النساء ربات أسر. |
Dans ces États, le surpeuplement des camps et des refuges pour personnes déplacées augmente le risque des agressions et des violences sexuelles, notamment pour les femmes célibataires ou chefs de famille. | UN | وفي هذه الولايات، يثير الاكتظاظ في مخيمات وأماكن إيواء المشردين داخليا خطر العنف والإيذاء الجنسيين، خصوصا في صفوف النساء العازبات والأسر المعيشية التي تعيلها إناث. |
Vingt-huit pour cent des affaires examinées ont été lancées dans la dernière décennie par des chefs de famille femmes pour produire ou compléter des revenus. | UN | خلال العقد الماضي، بدأت ربات الأسر المعيشية نسبة 28 في المائة من الأعمال التجارية التي تمَّ حصرها لتوليد دخلٍ إضافي. |
Néanmoins, la pauvreté chez les femmes chefs de famille s'est accentuée depuis la crise économique en 2008. | UN | ومع ذلك، فإن الفقر الذي تعانيه ربات الأسر المعيشية استفحل منذ الأزمة الاقتصادية لعام 2008. |
En cours de collecte d'informations sur les femmes chefs de famille et de collecte de fonds; aura un impact positif en améliorant leur niveau de vie | UN | يجري تجميع معلومات عن ربات الأسر وكذلك تلقي أموال؛ لذلك أثر إيجابي يتمثل في تحسين المستوى الاقتصادي لحياتهن |
Activités actuelles des femmes chefs de famille | UN | أرباب الأسر المعيشية والنشاط التجاري عاملات |
Répartition des chefs de famille par âge et sexe en 1996 et 2006 (en %) | UN | النسبة المئوية لتوزيع أرباب الأسر المعيشية بحسب العمر والجنس - 1996 و2006 |
Les maris en tant que chefs de famille ont la haute main sur les affaires de la famille et du ménage. | UN | وعادة يسيطر الأزواج، بوصفهم أرباب الأسر على أمور الزواج والأسرة المعيشية. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية. |
Les dispositions de la Convention peuvent revêtir une grande importance pour les femmes chefs de famille et pour les travailleuses saisonnières. | UN | ويمكن أن تكون أحكام اتفاقية حقوق الطفل بالغة الأهمية للأسر المعيشية التي ترأسها إناث وللعاملات الموسميات. |
Les exploitations agricoles reviennent généralement aux fils lorsque les chefs de famille décèdent. | UN | ويتمثل الاتجاه في استيلاء الأبناء على المزارع حينما يتوفى رب الأسرة الذكر. |
Parmi ces exploitants agricoles défavorisés se trouvent des femmes, notamment celles qui sont chefs de famille. | UN | ويشمل هؤلاء المزارعون الفقراء النساء، وبخاصة النساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية. |
Les femmes ne peuvent devenir chefs de famille que lorsqu'elles sont veuves ou divorcées ou lorsque leur partenaire ou conjoint a quitté depuis longtemps la ferme pour se rendre à l'étranger. | UN | ولا يمكن أن تكون المرأة ربة الأسرة إلا إذا كانت أرملة أو مطلّقة أو إذا سافر شريكها أو زوجها إلى الخارج وترك المزرعة منذ فترة طويلة. |
Les achats en ligne offrent aux femmes de considérables avantages, étant donné leur emploi du temps chargé et le fait que beaucoup sont chefs de famille. | UN | فالتسوق المباشر على خطوط الإنترنت يتيح للنساء مزايا كثيرة نظرا إلى ازدحام جداولهن الزمنية وإلى أن عددا كبيرا منهن ربات أسر. |
IV. LES FEMMES chefs de famille ET LES MIGRATIONS 35 - 43 10 | UN | رابعا - اﻷسر المعيشية التي تعيلها إناث والهجرة |
Les enfants chefs de famille sont toutefois considérés comme indigents. | UN | غير أن الأُسر المعيشية التي يعولها أطفال تعتبر من الفئات المحلية. |
La priorité a été accordée aux femmes chefs de famille. | UN | وأعطيت الأولوية للأنثى التي ترأس أسرة معيشية. |
Microfinancement ciblé sur les femmes chefs de famille | UN | استهداف اﻷسر المعيشية التي تعولها امرأة في التمويل الصغير |
Une attention particulière est accordée aux femmes non accompagnées ou aux femmes chefs de famille. | UN | ويولى اهتمام خاص للنساء غير المصحوبات أو النساء رئيسات الأسر المعيشية. |
Plus de 3 200 chefs de famille ont reçu des outils agricoles, des semences et des pesticides pour les aider à parvenir à l'autonomie alimentaire. | UN | وتلقى أكثر من 200 3 رب أسرة أدوات زراعية وبذورا ومبيدات للحشرات لمساعدتهم على تحقيق المزيد من الاكتفاء الذاتي في إنتاج الأغذية. |
Si les femmes s'étaient intégrées au marché du travail beaucoup plus rapidement que les hommes, elles étaient aussi confrontées à de nombreux facteurs défavorables tels que le fait d'être nombreuses à travailler dans le secteur non structuré où la protection sociale et juridique est précaire, le fait d'être plus souvent victimes du chômage et le fait que les femmes chefs de famille étaient souvent durement touchées par la pauvreté. | UN | وذكرت أن إدماج المرأة في سوق العمالة كان أسرع بكثير من الرجل، إلا أنه كان يتعين على المرأة في الوقت نفسه أن تواجه كثيرا من العوامل السلبية، مثل تركزهن في القطاع غير الرسمي بما فيه من ضمان اجتماعي وحماية قانونية غير مستقرين، وارتفاع معدل البطالة والفقر الذي يؤثر في ربات البيوت الى حد كبير. |
Les organismes des Nations Unies sont très bien placés pour favoriser la formulation de politiques pouvant améliorer la vie des femmes chefs de famille en Bosnie-Herzégovine. | UN | ووكالات الأمم المتحدة في موقف قوي يسمح لها بالتأثير في تطورات السياسات في البوسنة والهرسك، بما يحسن من حياة الأسر التي ترأسها نساء. |