"chefs des factions" - Translation from French to Arabic

    • زعماء الفصائل
        
    • قادة الفصائل
        
    Le Gouvernement n'a pas été en mesure de convaincre les chefs des factions de se rendre à Kaboul. UN ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل.
    4. M. Kouyaté s'est entretenu à Accra avec les chefs des factions libériennes, réunis dans cette ville à l'invitation du Président Rawlings. UN ٤ - وقد أجرى السيد كوياتي مناقشات في أكرا مع زعماء الفصائل الليبرية، الذين كانوا مجتمعين هناك بدعوة من الرئيس رولنغز.
    À cet égard, les chefs des factions devraient soigneusement méditer sur les enseignements tirés en Somalie. UN ويتعين على زعماء الفصائل أن يتفكروا بإمعان في الدروس المستفادة من الصومال في هذا الشأن.
    Il a engagé les chefs des factions somaliennes à parvenir à un compromis en vue de trouver une solution globale à leurs problèmes. UN وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم.
    Tout récemment, le Conseil et l'Assemblée législative de transition ont effectué une série de visites à Gbarnga, Tubmanburg et Buchanan afin d'apporter des messages de paix et de réconciliation aux chefs des factions belligérantes. UN ومنذ فترة وجيزة، شرع كل من المجلس والجمعية التشريعية اﻹنتقالية في مجموعة من الزيارات الى غبارنغا، وتوبمانبرغ، وبوكانان، ﻹبلاغ رسائل سلم ومصالحة الى قادة الفصائل المتحاربة.
    Toutefois, j'estime que les divers intérêts libériens, en particulier les chefs des factions belligérantes, n'ont pas encore fait preuve de la détermination, de la compassion et de l'engagement nécessaires pour parvenir à la réconciliation nationale. UN على أنني أرى، في الوقت ذاته، أن المصالح الليبرية المختلفة، ولا سيما قادة الفصائل المتحاربة، لم تتصد بعد لقضية المصالحة الوطنية بما يلزم من حسم وتعاطف والتزام.
    Nous prenons note avec inquiétude du rapport du Secrétaire général sur le nombre accru d'actes de violence et d'attaques dont sont victimes les soldats des Nations Unies ainsi que sur l'incapacité des chefs des factions somaliennes de s'entendre sur une formule pour créer une autorité centrale intérimaire. UN ونلاحظ مع القلق تقرير اﻷمين العام عن تزايد حوادث العنف والهجمات ضد جنود اﻷمم المتحدة، فضلا عن عجز زعماء الفصائل الصومالية عن الاتفاق على صيغة ﻹقامة سلطة مركزية مؤقتة.
    Tous les chefs des factions politiques somalies s'étant rassemblés à Nairobi, mon Représentant spécial par intérim a entrepris de stimuler le processus de réconciliation nationale. UN ومع وجود جميع زعماء الفصائل السياسية الصومالية مجتمعين في نيروبي، شرع ممثلي الخاص بالنيابة في جهد لتنشيط عملية المصالحة الوطنية.
    Les dirigeants du SNM du Nord-Ouest avaient répondu favorablement à l'invitation que leur avait adressée les chefs des factions politiques dans la déclaration de Nairobi. UN وقد رد زعماء الحركة الوطنية الصومالية للشمال الغربي باﻹيجاب على الدعوة التي وجهها زعماء الفصائل السياسية في اعلان نيروبي.
    732. Les chefs des factions libériennes ont décidé le 19 août 1995 de mettre fin aux hostilités et de tenir des élections dans un délai d'un an. UN ٧٣٢ - واتفق زعماء الفصائل الليبرية في ١٩ آب/اغسطس ١٩٩٥ على إنهاء اﻷعمال القتالية وإجراء الانتخابات خلال سنة.
    À cet égard, ils ont fait valoir que les chefs des factions devaient absolument mettre toute leur détermination au service de la réconciliation nationale et de la reconstruction de leur pays. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على الحاجة الشديدة إلى إثبات زعماء الفصائل المتحاربة عزمهم والتزامهم حيال تحقيق المصالحة الوطنية وتعمير بلدهم.
    Par ailleurs, vous vous souvenez sans doute qu'à deux reprises, les missions de bons offices que j'avais envoyées ont échoué, à cause des objections d'au moins un des chefs des factions concernées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنكم تذكرون أن الجهود التي بذلتها ﻹيفاد مبعوثين في مناسبتين سابقتين باءت بالفشل بسبب اعتراض زعيم واحد على اﻷقل من زعماء الفصائل المعنيين.
    Elles dépendront aussi de la mise en oeuvre par les chefs des factions des mesures concrètes nécessaires pour restaurer un minimum d'ordre public à Monrovia et ailleurs. UN وسيكون ذلك مرهونا أيضا بقيام زعماء الفصائل بتنفيذ الخطوات الحقيقية اللازمة لاستعادة القانون والنظام اﻷساسيين في مونروفيا وغيرها من اﻷماكن.
    Il y a eu plusieurs tentatives d'autorégulation de l'industrie de la pêche, mais si l'idée demeure bonne, les initiatives ont échoué, principalement à cause de différends concernant la répartition du produit de la vente des licences entre les chefs des factions politiques. UN وجرت محاولات عديدة لدفع الصناعة إلى تنظيم نفسها؛ وبينما ظلَّت الفكرة سليمة، فقد فشلت المبادرات أساسا بسبب المنازعات على توزيع الأموال التي يحصل عليها زعماء الفصائل السياسية من رسوم التراخيص.
    Tout en saluant les efforts que fait la communauté internationale pour trouver un règlement au conflit somalien, nous nous inquiétons particulièrement de voir que les chefs des factions se refusent à saisir les occasions qu'offrent l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et l'Organisation de l'unité africaine, ainsi que les pays voisins, de mettre fin au conflit. UN ولئن كنا نُثني على جهود المجتمع الدولي في مجال البحث عن تسوية للصراع الصومالي، فإننا نشعر بقلق شديد إزاء فشل زعماء الفصائل في الاستفادة من الفرص التي أتاحتها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، ومنظمة الوحدة الافريقية، والبلدان المجاورة، ﻹنهاء الصراع.
    8. Le pillage des fournitures d'aide humanitaire a été apparemment dû au fait que les chefs des factions ne maîtrisaient plus leurs troupes. UN ٨ - ووصف نهب مواد المساعدات اﻹنسانية بأنه يعكس انهيار سيطرة قادة الفصائل على محاربيهم.
    Les efforts déployés pour mettre en place un conseil cohésif continuent toutefois de se heurter à des difficultés en raison de l’atmosphère de méfiance entre les chefs des factions à l’égard du Conseil et de la poursuite des hostilités dans l’intérieur du pays entre leurs partisans armés. UN ومع ذلك، تعقدت الجهود المبذولة ﻹنشاء مجلس متجانس، بسبب عدم ثقة قادة الفصائل بالمجلس وبسبب استمرار اﻷعمال العدائية في داخل البلد بين مؤيديهم المسلحين.
    Il est temps pour la communauté internationale de faire pression sur les chefs des factions somaliennes pour les amener à la table des négociations afin de parvenir à un accord qui mettra fin une fois pour toutes aux souffrances du peuple somalien. UN وقد حان الوقت اﻵن ﻷن يمارس المجتمع الدولي الضغط على قادة الفصائل الصومالية لحملهم على الجلوس إلى طاولة التفاوض والتوصل إلى اتفاق يضع حدا نهائيا لعذاب الشعب الصومالي ومعاناته.
    Nous demandons aux chefs des factions de placer les intérêts du peuple somalien au-dessus de toute autre considération et de prendre conscience du fait qu'une solution durable du problème de la Somalie dépend du peuple somalien et de ses dirigeants. UN ونطلب إلى قادة الفصائل أن يعتبروا مصالح الشعب الصومالي أولا، وأن يكونوا على علم بحقيقة أن تحقيق حل شامل للمشكلة الصومالية يكمن في الشعب الصومالي وقادته.
    53. C'est en fin de compte au Conseil d'État et, tout particulièrement, aux chefs des factions qu'il appartient d'appliquer l'Accord d'Abuja. UN ٣٥ - إن مسؤولية تنفيذ اتفاق أبوجا تقع في آخر اﻷمر على عاتق مجلس الدولة، وعلى عاتق قادة الفصائل بصفة خاصة.
    Selon mon Envoyé spécial, les chefs d'État de la CEDEAO condamnent vigoureusement les chefs des factions pour n'avoir toujours pas réussi à résoudre le conflit de manière pacifique et manifestent une impatience croissante face à la situation au Libéria. UN وذكر مبعوثي أن رؤساء دول الجماعة أدانوا بشدة قادة الفصائل لعجزهم المستمر عن تسوية النزاع سلميا وأعربوا عن استيائهم المتزايد إزاء الحالة في ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more