"cherchait à" - Translation from French to Arabic

    • تسعى إلى
        
    • يسعى إلى
        
    • يسعى الى
        
    • سعت إلى
        
    • سعى إلى
        
    • واستهدف
        
    • بذلت محاولات لمعالجة
        
    • بأنها محاولة
        
    M. Gulbrandsen a indiqué que le Gouvernement norvégien cherchait à assurer la cohérence des politiques en matière de capital et de développement. UN كما أشار السيد غولبراندسن إلى أن حكومة النرويج قد تسعى إلى كفالة اتساق السياسات المتعلقة برؤوس الأموال والتنمية.
    Le Comité de Bâle cherchait à favoriser l'échange d'informations sur les grandes questions nationales de supervision des banques et les méthodes et les techniques appliquées par chaque pays à cet effet. UN وأوضحت اللجنة أنها تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق تبادل المعلومات عن القضايا والنهج والتقنيات الرقابية الوطنية.
    L'avocat déclarait également que la situation politique au Bangladesh était critique, que la police cherchait à arrêter le requérant, et que des membres de la Ligue Awami voulaient le tuer. UN وجاء في المذكرة أيضا أن الوضع السياسي في بنغلاديش متوتر، وأن الشرطة تسعى إلى اعتقال صاحب الشكوى، في حين يسعى أعضاء رابطة عوامي إلى اغتياله.
    La réaction d'une partie qui cherchait à modifier le contenu d'une réserve ne pouvait être classée parmi les objections. UN أما رد فعل طرف من الأطراف يسعى إلى تعديل محتوى التحفظ، فلا يمكن أن يُصنف باعتباره اعتراضا.
    Un autre tribunal a examiné une demande analogue, mais a conclu que la partie qui cherchait à faire reconnaître l'engagement n'avait pas établi le bien-fondé de sa demande. UN ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته.
    Il semble que le général cherchait à s'affronter à ONUSOM II afin de prendre le contrôle du processus de réconciliation politique et des efforts de remise en état du système judiciaire somali. UN وفي هذه المرحلة يبدو أن الجنرال يسعى الى مواجهة مع عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال من أجل السيطرة على المصالحة السياسية وعلى جهود تنشيط النظام القضائي الصومالي.
    Toutefois, on nous a dit et nous comprenons qu’un certain nombre de difficultés d’ordre administratif, budgétaire et autres surviendraient si l’Assemblée générale cherchait à instituer un jour de congé supplémentaire à l’Organisation des Nations Unies. UN ومع ذلك، فنحن نعلم ونقدر أنه سينشأ عدد من الصعوبات اﻹدارية والخاصة بالميزانية، وصعوبات أخرى، لو أن الجمعية العامة سعت إلى إدراج يوم إضافي في اﻹجازات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Cet appel cherchait à obtenir 65 millions de dollars demandés par les organismes et programmes des Nations Unies pour assurer la survie de 1,8 million de Libériens touchés par la guerre. UN واستهدف النداء جمع مبلغ ٦٥ مليون دولار طلبته وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها من أجل تلبية الاحتياجات المتعلقة بإنقاذ حياة ١,٨ مليون ليبيري من منكوبي الحرب.
    La République islamique d'Iran a déclaré à maintes reprises dans le passé qu'elle cherchait à régler les problèmes par des négociations justes. UN أعلنت جمهورية إيران الإسلامية تكرارا في الماضي أنها تسعى إلى إجراء مفاوضات عادلة من أجل تسوية المسائل المطروحة.
    Pendant de nombreuses années, nous avons dû faire face à un groupe armé qui cherchait à démembrer le pays par la violence et recourait au terrorisme pour arriver à ses fins illégales. UN فنحن نتصدى علــى مر سنوات عديدة لمجموعة مسلحة تسعى إلى تقطيع أوصــال بلدنا بوسائل تتصف بالعنف، وتلجأ إلى اﻹرهــاب كوسيلــة لتحقيق هــذا الهدف غير المشروع.
    Sainte-Hélène cherchait à entrer dans le nouveau siècle avec une constitution qui lui permettrait de développer son territoire et son économie. UN وإن سانت هيلانة سوف تسعى إلى الانتقال إلى القرن الجديد وهي تتمتع بدستور يسمح لها بتنمية إقليمها وتحسين اقتصادها.
    Dans ce discours, Mechaal a dit encore une fois que le Hamas cherchait à rayer Israël de la carte en recourant au terrorisme et à la violence. UN وفي هذا الخطاب، قال مشعل مرة أخرى أن حماس تسعى إلى محو إسرائيل من على وجه الخريطة باستخدام الإرهاب والعنف.
    Les demandes désespérées en vue d'accroître la production d'aliments en déboisant les forêts au profit des cultures et en recourant aux engrais chimiques ont, paradoxalement, créé un cercle vicieux qui perpétue exactement ce que l'on cherchait à prévenir. UN ومن قبيل المفارقة أن المحاولات اليائسة الرامية إلى زيادة انتاج اﻷغذية من خلال إزالة الغابات ﻹقامة المزارع واستخدام المخصبات الكيميائية تؤدي إلى حلقة مفرغة، ﻷنها تعمل على إحداث ما كانت تسعى إلى الحيلولة دون وقوعه.
    Bien des conflits internes sont nés du sentiment, fondé ou non, que l'État ne représentait pas tous les groupes de la société ou qu'il cherchait à imposer une idéologie exclusive. UN وينشأ عدد كبير من المنازعات الداخلية نتيجة للاعتقاد بأن الدولة لا تمثل جميع طوائف المجتمع أو أنها تسعى إلى فرض أيديولوجية حصرية، سواء كان لهذا الاعتقاد ما يبرره أم لا.
    Il pouvait en effet exister un conflit d'intérêts entre l'administration des douanes, qui cherchait à maximiser la valeur des marchandises entrant dans le pays, et l'administration fiscale qui pouvait au contraire chercher à réduire au minimum le prix de cession interne auquel les marchandises en question étaient importées. UN ويمكن أن ينشأ تضارب بين وكالة الجمارك التي تسعى إلى الوصول بقيمة السلع إلى حدها اﻷقصى عند دخولها البلد وإدارة الضرائب التي تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من أسعار نقل التكنولوجيا التي تستورد بها السلع.
    Ils ont tous fait observer que le processus d'identification était lent à cause des obstacles créés par l'autre partie, qui cherchait à entraver le travail de la Commission. UN وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة.
    Il a déclaré à l'armée libanaise qu'il venait de la République arabe syrienne et cherchait à rejoindre ses parents réfugiés au Liban. UN وقال الرجل للجيش اللبناني إنه مواطن من الجمهورية العربية السورية يسعى إلى الانضمام إلى والديه اللاجئين في لبنان.
    Des officiers rwandais ont également apporté un soutien matériel limité à Makenga lorsqu’il cherchait à triompher de Ntaganda. UN كذلك قدم بعض الضباط الروانديين دعما ماديا محدودا إلى ماكينغا بينما كان يسعى إلى هزيمة نتاغاندا.
    Le Secrétaire administratif a noté que le FENU ne s'employait pas directement à encourager l'appui de l'État au secteur privé, mais qu'il cherchait à voir ces parties collaborer plus étroitement. UN ولاحظ أن الصندوق لا يعمل مباشرة على تشجيع الحكومات على دعم القطاع الخاص، بل يسعى الى حمل اﻷطراف على العمل سوية بطريقة وثيقة.
    Le fait marquant de ce jour-là a été la fuite du tyran et de ses principaux collaborateurs, auxquels s'est substituée une junte militaire qui cherchait à éviter la victoire totale du peuple. UN ما حدث في ذلك التاريخ بالفعل هو هروب الطاغية والمتواطئين الرئيسيين معه واستبدالهم بطغمة عسكرية سعت إلى منع الشعب من تحقيق النصر الكــامل.
    En ce qui concerne sa représentation en justice, il avait pris un nouvel avocat qui cherchait à lui obtenir une remise de peine. UN وبالنسبة للتمثيل القانوني، فقد غير محاميه وحصل على محامٍ جديد، الذي سعى إلى تخفيف حكمه.
    La Conférence d'Istanbul cherchait à répondre aux besoins des États membres de l'OCI en matière de droit et de politique de la concurrence; UN واستهدف مؤتمر اسطنبول دراسة احتياجات الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي في مجال قوانين وسياسات المنافسة؛
    Elle cherchait à aider les compartiments de l’économie les plus touchés, notamment les zones rurales, pour agir par des programmes sociaux de base capables d’apporter l’espoir à la population. UN وقد بذلت محاولات لمعالجة أكثر شرائح الاقتصاد تضررا، بما فيها المناطق الريفية بما يضمن إنشاء برامج اجتماعية أساسية تتيح للناس شعورا باﻷمل.
    Le Département de l'immigration en a déduit que M. Maksudov cherchait à dissimuler des informations sur la manifestation et sur sa participation. UN وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من مقصودوف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more