"chercher des solutions" - Translation from French to Arabic

    • البحث عن حلول
        
    • التماس حلول
        
    • وإيجاد حلول
        
    • إلى إيجاد حلول
        
    • البحث عن الحلول
        
    • والبحث عن حلول
        
    • والتماس حلول
        
    • للبحث عن حلول
        
    • استكشاف حلول
        
    • أن تبحث عن حلول
        
    • يبحث عن حلول
        
    • لالتماس حلول
        
    • السعي لإيجاد الحلول
        
    Cette expérience doit renforcer notre détermination à chercher des solutions à long terme en vue d'un monde libéré de la faim. UN وينبغي لهذه التجربة أن تعزز تصميمنا على البحث عن حلول طويلة الأجل تفضي إلى عالم خالٍ من الجوع.
    Il faudrait commencer par analyser les causes pour pouvoir chercher des solutions. UN وقال إنه ينبغي تحليل الأسباب أولاً بغية البحث عن حلول.
    La gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    Néanmoins, les délégations continuèrent à chercher des solutions à des questions concernant notamment le traitement des investisseurs pionniers enregistrés et la représentation au Conseil. UN على أن الوفود واصلت التماس حلول ﻷمور منها معاملة المستثمرين الرواد المسجلين ومسألة التمثيل في المجلس.
    Le Représentant appelle les autorités à porter une attention particulière à cette situation et à chercher des solutions globales permettant un retour en chaîne des déplacés. UN ويهيب الممثل بالسلطات إلى إيلاء هذه الحالة أهمية خاصة وإيجاد حلول شاملة تتيح عودة المشردين بشكل متعاقب.
    Le HCR a pour objectif général d'assurer la protection internationale des réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. UN ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم.
    C'est du côté des stratégies nationales de développement, bénéficiant de l'assistance de la communauté internationale, qu'il faut chercher des solutions. UN ويجب البحث عن الحلول في مجال استراتيجيات التنمية الوطنية، تدعمها المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي.
    Le HCR a pour objectif général d'assurer la protection internationale des réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. UN ويتمثل الهدفان العامان للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والبحث عن حلول دائمة لمشاكلهم.
    Il s'agit là encore une fois de problèmes mondiaux et nous sommes tous liés par la nécessité de chercher des solutions durables. UN ومرة أخرى، هذه مسائل عالمية، ونحن متكاتفون في البحث عن حلول دائمة لها.
    Beaucoup d'États ont tendance à chercher des solutions dans leur cadre national, constitutionnel et historique et dans l'expérience acquise dans d'autres pays. UN لذلك فإن كثيرا من الحكومات تميل إلى البحث عن حلول في سياق إطارها الوطني والدستوري والتاريخي وتجربة البلدان اﻷخرى.
    Ils pourront cependant servir de tremplin tandis que les délégations continueront à chercher des solutions sur ces questions au cours des années à venir. UN لكنها تظل بمثابة منطلق لكي تواصل الوفود البحث عن حلول لقضايا مؤتمر نزع السلاح في السنوات القادمة.
    Cela ne devrait pas nous dissuader de chercher des solutions qui ne nous divisent pas. UN ولكن ينبغي ألا يعوقنا ذلك عن البحث عن حلول لا تبث الشقاق بين صفوفنا.
    En Ouganda, nous continuons à chercher des solutions à nos difficultés économiques. UN ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية.
    Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. UN ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979.
    En période de difficultés économiques, nombreux sont ceux qui peuvent voir leurs revenus gravement et peut-être même soudainement réduits, ce qui peut conduire à une plus grande proportion de la population à chercher des solutions illicites à ses problèmes immédiats. UN وهذا، بدوره، كفيل بأن يتسبب في زيادة نسبة من يدفعهم حافز أكبر إلى التماس حلول غير قانونية لمشاكلهم العاجلة.
    Les pays en développement sont ceux qui en souffriraient le plus, tandis que les autres pays pourront chercher des solutions de rechange. UN وتدفع البلدان النامية أغلى ثمن بينما يتمكن الناشطون الآخرون من التماس حلول بديلة.
    Le Représentant appelle les autorités à accorder une attention particulière à cette situation et à chercher des solutions globales permettant un retour en chaîne des déplacés. UN ويهيب الممثل بالسلطات إلى إيلاء هذه الحالة عناية خاصة وإيجاد حلول شاملة تتيح عودة المشردين بشكل متعاقب.
    assurer la protection et chercher des solutions durables pour les réfugiés non afghans relevant du mandat, par l'assistance sur place et la réinstallation dans un pays tiers. UN • ضمان حماية اللاجئين من غير الأفغان وإيجاد حلول دائمة لهم عن طريق تقديم مساعدة محلية إليهم وإعادة توطينهم في بلدان أخرى.
    Le HCR a également élaboré un plan d'action global sur les situations prolongées, soulignant la nécessité de fournir une assistance et de chercher des solutions durables dans un esprit de collaboration internationale, de solidarité et de partage de la charge. UN كما وضعت المفوضية خطة عمل شاملة بشأن الحالات التي طال أمدها، مؤكدة الحاجة إلى تقديم المساعدة وإيجاد حلول مستديمة بروح من التعاون والتضامن وتقاسم الأعباء على المستوى الدولي.
    Déterminés à chercher des solutions locales aux problèmes que connaît la région des Grands Lacs à travers des mécanismes régionaux existants, UN وإذ نعرب عن عزمنا السعي إلى إيجاد حلول ذات أصول محلية لمشاكل منطقة البحيرات الكبرى من خلال آلياتنا الإقليمية القائمة،
    2. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de mieux tirer parti de la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; UN " ٢ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن الحلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛
    Nous devons donc restreindre nos options et chercher des solutions qui emportent l'adhésion du plus grand nombre possible d'États Membres. UN ولذلك نحتاج إلى تضييق خياراتنا والبحث عن حلول تحظى بأوسع تأييد ممكن بين الدول الأعضاء.
    Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. UN ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم.
    En fait, nous sommes prêts, dans la mesure du possible, à chercher des solutions aux défis que, tous, nous devons relever. UN ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    À plus long terme, le Secrétariat continuera de chercher des solutions novatrices pour faire en sorte que les capacités requises afin de permettre la mise en place rapide de l'infrastructure de la mission soient disponibles. UN وفي الأجل الطويل، ستواصل الأمانة العامة استكشاف حلول مبتكرة لكفالة توافر القدرات التمكينية لدعم الإسراع في إنشاء البنى الأساسية للبعثة.
    26. Sir Nigel RODLEY souligne que le Tadjikistan doit chercher des solutions au problème de la surpopulation carcérale, par exemple encourager les peines de substitution à l'emprisonnement, d'autant que le taux d'incarcération du pays reste élevé au regard des critères internationaux. UN 26- السير نايجل رودلي أكد أن على طاجيكستان أن تبحث عن حلول لمشكلة الاكتظاظ في السجون، مثلاً عبر تشجيع بدائل السجن، لا سيما أن نسبة الحبس في البلد تظل مرتفعة بموجب المعايير الدولية.
    À l'orée d'un nouveau millénaire, il est essentiel que la communauté internationale s'emploie à chercher des solutions aux problèmes pressants, parmi lesquels celui de la misère profonde est peut-être le plus aigu. UN وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع.
    Il continuera aussi à chercher des solutions de réinstallation pour les 116 réfugiés restant au camp de Ban Napho. UN كما ستواصل المفوضية السعي أيضا لالتماس حلول لإعادة توطين العدد المتبقي من اللاجئين البالغ 116 في مخيم بان نافو.
    La direction a noté que, selon l'évaluation, la formulation des questions a été un apport capital du cadre, et qu'elle incite à chercher des solutions aux problèmes. UN وأحاطت الإدارة علماً بملاحظة التقييم التي تفيد بأن تحديد المسائل يشكل إسهاماً كبيراً للإطار، وكذلك التوعية من أجل السعي لإيجاد الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more