"chez certains" - Translation from French to Arabic

    • لدى بعض
        
    • بين بعض
        
    • داخل بعض
        
    • عند البعض
        
    La France note les préoccupations que suscitent les transports de matières radioactives chez certains États insulaires. UN وفرنسا تحيط علما بالشواغل التي يثيرها نقل المواد الإشعاعية لدى بعض الدول الجزرية.
    Ce retard a créé des appréhensions chez certains habitants du Nil Bleu, qui l'ont interprété comme une volonté délibérée de saborder le processus et de perpétuer la marginalisation que l'Accord avait justement pour but de combattre. UN وقد أثار هذا التأخير مخاوف لدى بعض الناس في ولاية النيل الأزرق من أن هذه العملية سيتم إحباطها وشلّها بهدف إيجاد ذريعة لإدامة التهميش الذي كان اتفاق السلام الشامل يرمي إلى معالجته.
    Il en est résulté, chez certains membres du Service, l'impression que ces affaires avaient été étouffées ainsi que le sentiment d'un manque de transparence. UN وقد أسفر هذا عن تصور بوجود تستر وانعدام للشفافية لدى بعض موظفي الدائرة.
    Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. UN والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ces activités ont entraîné une évolution des mentalités dans certaines communautés et chez certains chefs religieux, qui encouragent désormais l'éducation des filles, ce qui a contribué à faire augmenter les taux de scolarisation et de persévérance scolaire chez les filles dans certaines communautés. UN وأدى ذلك إلى تغيير أفكار بعض الزعماء المحليين والدينيين وتشجيعهم تعليم الفتيات. وارتفع معدل التحاق الفتيات بالمدارس وبقائهن فيها داخل بعض المجتمعات المحلية.
    87. On a observé un excédent d'arriération mentale chez certains enfants exposés in utero à Hiroshima et Nagasaki. UN ٧٨ - وقد لوحظ مزيد من التخلف العقلي الشديد لدى بعض اﻷطفال الذين تعرضوا للاشعاع وهم في الرحم في هيروشيما وناغازاكي.
    87. On a observé un excédent d'arriération mentale chez certains enfants exposés in utero à Hiroshima et Nagasaki. UN ٧٨ - ولوحظ مزيد من التخلف العقلي الشديد لدى بعض اﻷطفال الذين تعرضوا للاشعاع وهم في الرحم في هيروشيما وناغازاكي.
    Il faut aussi éviter la perception qui prévaut chez certains décideurs et dans le grand public que ce genre de catastrophe est, par définition, synonyme des situations d'urgence causées par l'homme ou d'origine politique. UN وهناك أيضا حاجة إلى تحاشي المفهوم الخاطئ لدى بعض صانعي القرارات والجمهور، وهو أن الكوارث بحكم التعريف مرادفة لحالات الطوارئ التي هي من صنع اﻹنسان أو الناشئة سياسيا.
    En outre, ces dernières années ont vu une montée des tendances protectionnistes chez certains États, ce qui a considérablement restreint les exportations des pays les moins avancés vers les marchés mondiaux. UN وعلاوة على ذلك أصبحنا نشهد في السنوات الأخيرة تزايد النزعات الحمائية لدى بعض الدول، مما أدى إلى الحد كثيرا من قدرة أقل البلدان نموا على نفاذ صادراتها إلى الأسواق العالمية.
    On observe une tendance inquiétante, chez certains responsables, à tenter de discréditer les défenseurs des droits de l'homme et à les harceler, avec pour conséquence une augmentation de la violence à leur encontre. UN وهناك اتجاه مقلق لدى بعض المسؤولين الذين يحاولون مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان وإخراجهم من دائرة الشرعية، مما يؤجج زيادة العنف ضد هؤلاء المدافعين.
    Pour Cuba, le désarmement nucléaire est la première des priorités dans le domaine du désarmement, et nous sommes extrêmement inquiets face à l'absence manifeste, chez certains États, de la volonté politique nécessaire pour progresser dans ce sens. UN ويحتل نزع السلاح النووي بالنسبة لكوبا، الأولوية العليا في ميدان نزع السلاح، وإننا نشعر بقلق عميق إزاء الانعدام الظاهر للإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما لبلوغ هذا الهدف.
    Dans la pratique, on observe un phénomène chez certains hommes tendant à les négliger, voire à fuir leurs responsabilités, augmentant ainsi celles de la femme. UN وعلى الصعيد العملي، تُلاحَظ لدى بعض الرجال ظاهرة الميل إلى إهمال هذه الالتزامات، بل إلى التهرب من مسؤولياتها، مما يزيد بالتالي من مسؤوليات المرأة.
    Il a cependant relevé une tendance marquée chez certains gouvernements et organisations internationales à consacrer une attention et des ressources disproportionnées aux soins médicaux aux dépens des déterminants fondamentaux de la santé. UN على أنه قد لاحظ وجود اتجاه واضح لدى بعض الحكومات وبعض المنظمات الدولية وغيرها إلى توجيه قدر غير متناسب من الاهتمام ومن الموارد إلى الرعاية الطبية على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    Toutefois, le fait que son application a pu être perçue comme dépassant le cadre de la protection des civils a suscité chez certains États Membres des inquiétudes qui continuent de teinter les débats du Conseil sur cette protection et les questions connexes dans d'autres situations. UN غير أن تصور تجاوز مدى تنفيذ القرار حماية المدنيين أثار لدى بعض الدول الأعضاء شواغل لا تزال تؤثر في مناقشات المجلس بشأن حماية المدنيين والقضايا ذات الصلة في حالات أخرى.
    La pression révèle le meilleur chez certains individus. Open Subtitles الضغط, يخرج أفضل ما لدى بعض الناس.
    Le contexte de crise dans lequel le Burundi est plongé a créé des comportements pervers chez certains politiciens burundais allant jusqu'à trouver des boucs émissaires aux insuffisances internes de leurs partis. UN 17 - إن الأزمة التي يتخبط فيها بوروندي ولَّدت لدى بعض السياسيين البورونديين نوعا من السلوك يصل إلى حد البحث الدؤوب عن كبش فداء لتبرير النقائص الداخلية لأحزابهم.
    Dans l’élaboration de programmes de santé génésique, l’insuffisante compréhension, chez certains responsables de l’élaboration des politiques et professionnels de la santé, des meilleures modalités pour appliquer l’approche fondée sur la santé génésique reste une contrainte entravant la mise en oeuvre du Programme d’action. UN ٦٧ - لا يزال قصور الفهم لدى بعض واضعي السياسات واﻷخصائيين الصحيين بشأن أفضل الطرق لتنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية يعوق تنفيذ برنامج العمل، عند إعداد برامج الصحة اﻹنجابية.
    Il me semble qu'à la suite d'expériences récentes, on n'ait non seulement plus conscient de cette nécessité, mais que, tout au moins chez certains pays, il existe une volonté politique plus grande que jamais d'agir. UN ويبدو لي أنه بعد التجارب التي مررنا بها أخيرا، لا يوجد وعي واسع الانتشار بهذه الضرورة فحسب، ولكن أيضا، وعلى الأقل فيما بين بعض البلدان، هناك قدر أكبر من الإرادة السياسية لفعل شيء حيالها.
    Toutefois, le manque de professionnalisme et les vestiges d'attitudes non démocratiques sont courants chez certains journalistes, qui incitent à la violence et aux activités illégales. UN بيد أن الافتقار إلى المهنية ووجود بقايا للمواقف غير الديمقراطية شائعان بين بعض الصحفيين، الذين يحرضون على العنف والأنشطة غير القانونية.
    On en trouve des exemples encourageants chez certains acteurs du secteur privé : ainsi, en Australie, où, dans ses transactions, une société renforce la gouvernance autochtone avec de très bons résultats. UN يمكن كذلك العثور على أمثلة إيجابية بين بعض الجهات الفاعلة في القطاع الخاص؛ منها مثال من أستراليا حيث تدعم إحدى الشركات تعزيز الحكم عند الشعوب الأصلية كجزء من التصرف الحسن، بنتائج جيدة جدا.
    Il serait utile de savoir si des mesures appropriées ont été prises pour s'attaquer aux comportements racistes envers les immigrants constatés chez certains éléments de la police. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ملائمة قد تم اتخاذها للتصدي للمواقف العنصرية تجاه المهاجرين داخل بعض مراكز الشرطة.
    Nous comprenons les inquiétudes que cette problématique peut susciter chez certains, et nous sommes aussi convaincus que l'Agence internationale de l'énergie atomique, de par son mandat et son professionnalisme, demeure le cadre idoine pour s'assurer du caractère pacifique des programmes nucléaires. UN ونحن نفهم المخاوف التي قد تثيرها هذه الإشكالية عند البعض ومقتنعون بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تبقى، بولايتها ومهنيتها، الإطار الصالح لضمان الطابع السلمي للبرامج النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more