25. Au cours des cinq derniers mois, de 900 à 1 000 personnes déplacées croates sont retournées chez elles dans l'ancien secteur Ouest. | UN | ٢٥ - وفي اﻷشهر الخمسة الماضية، عاد نحو ٩٠٠ إلى ٠٠٠ ١ مشرد كرواتي إلى ديارهم في القطاع الغربي السابق. |
8. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime que 75 000 personnes déplacées dans le pays sont rentrées chez elles dans les parties centrale et occidentale du Kosovo. | UN | ٨ - تشير تقديرات مصادر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن ٧٥ ألفا من اﻷشخاص المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم في وسط وغرب كوسوفو. |
Les opérations de déminage, qui ont marqué le pas depuis la reprise du conflit, sont indispensables pour la reprise en toute sécurité des activités agricoles et commerciales et pour le retour à terme des personnes déplacées chez elles dans les zones rurales. | UN | وتمثل إزالة الألغام، التي كانت قد قلصت بعد أن استعر الصراع من جديد، أمرا ذا أهمية حاسمة لأي استئناف آمن للأنشطة الزراعية والتجارية، وللعودة المحتملة للمشردين داخليا إلى ديارهم في المناطق الريفية. |
Quoi qu'il en soit, cette question aurait dû être traitée proprio moto par les Nations Unies quand le pourcentage des personnes déplacées devant rentrer chez elles dans la région sous administration chypriote turque a de nouveau été réduit de 3 %. | UN | وعلى أي حال، كان ينبغي أن تعالج الأمم المتحدة من تلقاء نفسها هذه المسألة عندما تم تقليص نسبة المشردين الذين سيعودون إلى منازلهم في المنطقة الخاضعة لإدارة القبارصة الأتراك مرة أخرى بـ 3 في المائة. |
Il est donc indispensable de faire en sorte que les personnes réfugiées et déplacées puissent rentrer chez elles dans les plus brefs délais. | UN | ومفتاح ذلك كله هو عودة اللاجئين والنازحين إلى منازلهم في المستقبل القريب جدا. |
Le Représentant a félicité le Gouvernement pour sa décision d'offrir un logement aux personnes déplacées qui ne retourneront probablement pas chez elles dans un proche avenir. | UN | وقد أثنى الممثل على الحكومة لاتخاذها قرار توفير السكن للمشردين داخلياً الذين من المستبعد أن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب. |
Depuis la fin des hostilités avec l'Érythrée, plus de 250 000 personnes déplacées ont bénéficié d'une assistance pour retourner chez elles, dans le nord du pays. | UN | ومنذ توقف أعمال القتال مع إريتريا، تم تقديم المساعدة إلى أكثر من 000 250 شخص مشرد داخليا للعودة إلى ديارهم في شمال البلد. |
4.1.3 Une aide humanitaire est distribuée aux personnes rentrant chez elles dans le sud, dont le nombre pourrait atteindre 1,2 million | UN | 4-1-3 إتاحة المساعدة الإنسانية إلى حوالي 1.2 مليون من العائدين إلى ديارهم في الجنوب |
4.1.3 Une aide humanitaire est distribuée aux personnes rentrant chez elles dans le sud, dont le nombre pourrait atteindre 1,2 million. | UN | 4-1-3 إتاحة المساعدة الإنسانية لزهاء 1.2 مليون من العائدين إلى ديارهم في الجنوب |
Quelque 620 000 personnes déplacées sont en train de rentrer chez elles dans le Sud, et un accord a été signé avec l'OIM afin de faciliter le retour de 200 000 personnes déplacées à Khartoum. | UN | ويسعى حالياً نحو 000 620 شخص مشرد للعودة إلى ديارهم في الجنوب، ووقع السودان اتفاقاً مع المنظمة الدولية للهجرة لتسهيل عودة 000 200 شخص مشرد إلى الخرطوم. |
Réalisation escomptée 4.2 : Permettre aux Darfouriens de vivre sans craindre les attaques et la violence, et aux personnes déplacées de retourner volontairement chez elles dans un environnement viable et sûr | UN | الإنجاز المتوقع 4-2: تحرر المدنيين في دارفور من الخوف من التعرض لهجوم أو اعتداء وتمكن النازحين من العودة طوعا إلى ديارهم في بيئة آمنة ومستدامة |
4.2 Permettre aux Darfouriens de vivre sans craindre les attaques et la violence, et aux personnes déplacées de retourner volontairement chez elles dans un environnement durable et sûr | UN | 4-2 تحرر المدنيين في دارفور من الخوف من التعرض لهجوم أو اعتداء وتمكن المشردين من العودة طوعا إلى ديارهم في بيئة آمنة ومستدامة |
Environ 45 000 des 245 363 personnes susmentionnées seraient retournées spontanément chez elles, dans le district de Gali, ou seraient sur le point de le faire, bien qu'elles sont toujours considérées comme des personnes déplacées dans leur propre pays et puissent prétendre à l'assistance du Gouvernement géorgien. | UN | ومن هذا العدد الأخير، تشير التقديرات إلى أنه يُحتمل أن حوالي 000 45 شخص عادوا تلقائيا، أو أنهم بصدد العودة إلى ديارهم في مقاطعة غالي. ومع ذلك فهم لا يزالون يُعتبرون مشردين داخلياً في جورجيا وهم مؤهَّلون للحصول على مساعدة من الحكومة. |
Selon les estimations du Gouvernement datant de novembre 2008, 37 605 personnes déplacées ne retourneraient pas chez elles dans un proche avenir. | UN | 40 - وأشارت تقديرات الحكومة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى أن 605 37 من المشردين داخليا لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب. |
Le Représentant s'est félicité que le Gouvernement ait réagi rapidement à la crise provoquée par les déplacements et qu'il ait affirmé son intention de prendre des mesures en faveur de toutes les personnes déplacées qui ne vont pas retourner chez elles dans un proche avenir, y compris celles qui sont en situation de déplacement prolongé depuis le début des années 90. | UN | وقد رحب الممثل برد فعل الحكومة الفوري على أزمة التشرد وباعتزامها المعلن اتخاذ تدابير لإدماج جميع المشردين داخلياً الذين لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب، بمن فيهم المشردون الذين طال أمد تشردهم منذ أوائل عقد التسعينات من القرن الماضي. |
41. Les estimations du Gouvernement datant de novembre 2008 indiquent que 37 605 personnes déplacées ne retourneront pas chez elles dans un proche avenir. | UN | 41- وتشير تقديرات الحكومة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى أن 605 37 مشردين داخلياً لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب. |
4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur de se déplacer ou d'être attaqués et les personnes déplacées sont rentrées chez elles, dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme | UN | 4-4 تمتع المدنيين السودانيين بالعيش متحررين من الخوف من التشرد أو الاعتداء، مع عودة المشردين إلى ديارهم في جو تسوده الحماية واحترام حقوق الإنسان |
Sur les 40 autres qui ne sont pas parvenues à escalader le mur de l'ambassade, quatre ont été brièvement détenues à Jakarta et 36 autres ont été renvoyées chez elles, dans l'est de Java, où elles fréquentaient l'université. | UN | ومن بين اﻷشخاص اﻷربعين الذين لم يتمكنوا من تسلق جدار السفارة، احتجز أربعة منهم لفترة قصيرة في جاكرتا، وأعيد ٣٦ آخرون الى منازلهم في جاوة الشرقية حيث كانوا يتابعون دراستهم في الجامعة. |
32. Le Représentant a trouvé encourageante l'amélioration relative de la sécurité dans le nord au cours des derniers mois, qui a permis à un certain nombre de personnes déplacées de se rapprocher de leurs champs ou même de rentrer chez elles dans certains districts. | UN | 32 - وشعر الممثل بالارتياح للتحسن النسبي في الوضع الأمني في المناطق الشمالية في الشهور الأخيرة، الأمر الذي سمح للمشردين داخليا بالاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في بعض المناطق. |
13. Au moment de la visite, l'amélioration relative de la sécurité dans le nord au cours du premier semestre 2006 avait permis à un certain nombre de personnes déplacées de se rapprocher de leurs champs, voire de rentrer chez elles dans certains districts. | UN | 13- وفي تلك الآونة، كان التحسن النسبي في الوضع الأمني للمناطق الشمالية خلال النصف الأول من عام 2006 قد أتاح لعدد من المشردين داخلياً الاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في مناطق معينة. |
Créée en 2012 par l'AWIPH, la Plateforme < < Bien Vivre Chez Soi > > a pour but de permettre aux personnes qui ont des capacités restreintes de continuer à vivre chez elles dans de bonnes conditions. | UN | 74- ويهدف منتدى " العيش الكريم في المنزل " ، الذي أنشأته الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2012، إلى تمكين الأشخاص ذوي القدرات المحدودة من مواصلة العيش في منازلهم في ظروف جيدة. |