Les espoirs des Palestiniens de rentrer chez eux dans des conditions de sécurité ont été déçus et l'aide de l'Office a diminué en raison de la rareté des ressources dont il dispose. | UN | وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها. |
Les garçons chypriotes grecs de plus de 16 ans qui vont à l'école dans le sud de Chypre ne sont pas autorisés à rentrer chez eux dans le nord. | UN | كما أن الأطفال القبارصة اليونانيين الذين التحقوا بالدراسة في جنوب قبرص لم يسمح لهم بالعودة إلى ديارهم في الشمال. |
La Chine continuera d'aider les réfugiés qui souhaitent rentrer chez eux dans la sécurité et dans la dignité et d'appuyer le HCR dans son travail. | UN | وتواصل الصين تقديم يد المساعدة الى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى ديارهم في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة كما تواصل دعم أعمال المفوضية. |
Il s'agissait d'ouvriers palestiniens du village de Dura, qui ont été tués alors qu'ils rentraient chez eux dans une camionnette après une journée de travail en Israël. | UN | وكانوا عمالا فلسطينيين من قرية دورا، قتلوا وهم عائدين إلى بيوتهم في عربة ركاب بعد يوم عمل في إسرائيل. |
Il s'agissait d'ouvriers palestiniens du village de Dura, qui ont été tués alors qu'ils rentraient chez eux dans une camionnette après une journée de travail en Israël. | UN | وكانوا عمالا فلسطينيين من قرية دورا، قتلوا وهم عائدين إلى بيوتهم في عربة ركاب بعد يوم عمل في إسرائيل. |
Environ 240 membres de la communauté musulmane vivent dans le périmètre de la mosquée de Dili parce qu'ils ont peur de ne pas être en sécurité s'ils rentrent chez eux dans le district de Dili. | UN | ويوجد نحو 240 مسلماً يعيشون في حدود مسجد ديلي بسبب خوفهم من عدم الأمان إذا ما عادوا إلى منازلهم في مقاطعة ديلي. لذا لم ينجح أي منهم في العودة إلى منزله في ديلي. |
Ainsi, des mesures devraient être prises pour permettre aux déplacés de rentrer chez eux dans de bonnes conditions. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية. |
Le représentant s'est entretenu avec des personnes déplacées, cinghalaises comme musulmanes, qui avaient fui les conflits ou qui avaient été chassées par les insurgés, et qui avaient peu de chances de pouvoir retourner chez eux dans un avenir proche. | UN | وقد قابل الممثل المجموعات المشردة من السنهاليين والمسلمين الذين فروا من القتال أو الذين طردهم الثوار، والذين تعد احتمالات عودتهم الى ديارهم في المستقبل القريب ضئيلة. |
Les hypothèques ont en outre pour effet de décourager les Serbes de rentrer chez eux dans d'autres régions de Croatie, ce qui ne fait que ralentir le retour dans les deux sens. | UN | وعمليات الحجز لا تشجع الصرب أيضا على العودة إلى ديارهم في أماكن أخرى من كرواتيا، مما يعطل عملية العودة في كلا الاتجاهين. |
De fait, elle a toujours fourni et continuera de fournir un refuge aux très nombreux Palestiniens qui ont dû partir de chez eux dans l'un des pires exemples d'occupation illégale. | UN | وفي الواقع أنها وفرت، ولا تزال توفر، ملجأ ﻷعداد ضخمة من الفلسطينيين الذين أخرجوا بالقوة من ديارهم في مثال من أسوأ اﻷمثلة للاحتلال غير المشروع. |
Il est significatif que les quelque 200 000 Serbes déplacés ne semblent guère avoir fait pression pour retourner chez eux dans un territoire administré par le Gouvernement. | UN | ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exercice du droit des membres de la population serbe qui ont pris la fuite au cours de l'opération militaire à rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité est gravement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة قد تقلصت على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exercice du droit des membres de la population serbe qui ont pris la fuite au cours de l'opération militaire à rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité est gravement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة الى ديارهم في كنف السلامة والكرامة قد تقلصت على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم. |
Durant le premier trimestre de 2013, quelque 14 400 déplacés internes sont retournés chez eux, dans le nord, tandis que 23 500 personnes ont fui vers le sud. | UN | وخلال الربع الأول من عام 2013، عاد نحو 400 14 من المشردين داخليا إلى ديارهم في الشمال، بينما فر 500 23 آخرين إلى الجنوب. |
Les Palestiniens ont le droit de retourner chez eux, dans un État palestinien indépendant; le Liban rejette toute tentative d'installer des réfugiés palestiniens sur son territoire. | UN | وقال إن الفلسطينيين لهم الحق في العودة إلى ديارهم في دولة فلسطينية مستقلة، وأن لبنان يرفض جميع محاولات توطين اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه. |
L'orateur espère que les réfugiés iraquiens pourront, quant à eux, rentrer chez eux dans un avenir relativement proche. | UN | 60 - ومن المأمول فيه أن يتمكن اللاجئون العراقيون، من جانبهم، من العودة إلى ديارهم في وقت قريب نسبيا. |
Il n'existe aucune contradiction entre le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés de rentrer chez eux dans des zones qui font maintenant partie d'Israël. | UN | وأكدت أنه ليس هناك تناقض بين الحق في تقرير المصير والحق في عودة اللاجئين إلى ديارهم في المناطق التي باتت جزءا من إسرائيل. |
Les fidèles surgissaient de chez eux dans leurs habits du dimanche... | Open Subtitles | ،المخلصون يخرجون من بيوتهم .. في أيام الأحد المفضّلة لديهم |
Par exemple, les étudiants chypriotes grecs, de plus de 16 ans pour les garçons et de 18 ans pour les filles, qui étudient dans le Sud de l'île ne peuvent jamais rentrer chez eux dans le Nord, même pour de simples visites. | UN | فمثلاً، أولاد المدرسة القبرصية اليونانية الذين تزيد سنهم عن ٦١ سنة للبنين و٨١ سنة للبنات والذين يذهبون إلى المدرسة في الجزء الجنوبي من قبرص لا يسمح لهم أبداً بالعودة إلى بيوتهم في الجزء الشمالي ولا حتى للزيارة. |
Le 23 janvier 2007, des hommes non identifiés, dont certains portaient l'uniforme de la police, ont enlevé 60 Palestiniens qui se trouvaient chez eux dans trois quartiers de Bagdad. | UN | ففي 23 كانون الثاني/يناير 2007، قام رجال مجهولو الهوية، بعضهم بزي الشرطة، باختطاف 60 فلسطينياً من بيوتهم في ثلاث من ضواحي بغداد. |
Il faut toutefois faire connaître les témoignages des milliers de civils palestiniens, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui se sont trouvés bloqués à la frontière de Rafah et que l'on a empêchés de rentrer chez eux dans la bande de Gaza. | UN | ولكن الواقعة المتعلقة بآلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ، الذين حيل بينهم وبين العودة إلى منازلهم في قطاع غزة على حدود رفح لا بد وأن تعلن على الملأ. |
Par exemple, les garçons de plus de 16 ans et les filles de plus de 18 ans qui sont scolarisés dans la partie sud de l'île ne peuvent pas retourner chez eux dans la partie nord, même pour des visites. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن طلبة المدارس القبارصة اليونانيين الذين يزيد عمرهم عن ١٦ سنة للبنين و١٨ سنة للبنات المنتظمين في مدارس في الجزء الجنوبي من الجزيرة قد لايعودون أبدا إلى منازلهم في الجزء الشمالي من قبرص، ولو لمجرد الزيارة. |