Plus d'un million de réfugiés et de déplacés sont rentrés chez eux en Afghanistan, depuis le début de 2002. | UN | ومنذ مطلع عام 2002، عاد ما يربو على مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أفغانستان. |
Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo. | UN | :: ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات. |
Pendant cette période, des Bosniens de Srebrenica et des environs ont non seulement été expulsés de chez eux en bien des endroits, mais ont en outre été victimes d’actes plus graves encore. | UN | وخلال هذه الفترة، تعرض بوسنيون من المناطق المحيطة بسريبرينيتسا للطرد من ديارهم في مناطق عديدة وتعرضوا أيضا إلى إيذاءات أكثر جسامة. |
Troisièmement, les conditions nécessaires au retour chez eux, en toute sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées doivent être créées. Ce retour doit être facilité par l'assistance sincère des organisations internationales compétentes. | UN | ثالثا، ينبغي توفير الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم في سلامة وأمن، وينبغي تيسير هذه العودة من خلال المساعدة المخلصة التي تقدمها الهيئات الدولية المختصة. |
Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
C'est ainsi que 700 000 réfugiés et personnes déplacées sont rentrés chez eux en 2001. | UN | فقد عاد حوالي 000 700 لاجئ ومشرّد داخليا إلى ديارهم خلال عام 2001. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
La trêve exige la cessation de tous les actes d'hostilité pour permettre aux spectateurs d'assister aux compétitions et de retourner chez eux en toute sécurité. | UN | هذا حتى ولو كانت هذه الهدنة تستلزم وقف جميع الأعمال العدائية فحسب خلال فترة إقامة المباريات الرياضية، للسماح لجماهيرها بالعبور إلى مواقع فعالياتها والعودة إلى ديارهم في سلام وأمان. |
La plupart de ces gens retournent chez eux en République populaire démocratique de Corée, où ils ne sont ni exécutés ni envoyés dans des camps de travail. | UN | ومع ذلك، فإن معظم الناس عادوا إلى ديارهم في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ولم يعدموا ولا هم أرسلوا إلى معسكرات العمل. |
Au Burundi, quelque 90 000 réfugiés sont rentrés chez eux en 2004 dans le cadre des programmes de rapatriement assisté du HCR, ce qui a porté le nombre total de rapatriements de ce type à 226 000 depuis le début des programmes en avril 2002. | UN | وفي بوروندي عاد حوالي 000 90 لاجئ إلى ديارهم في عام 2004 في إطار برامج المفوضية للمساعدة على العودة إلى الوطن، وبذلك يبلغ مجموع من تلقوا مساعدة للعودة 000 226 منذ بداية البرامج في نيسان/أبريل 2002. |
On estime à 2,8 millions le nombre des réfugiés et des déplacés internes qui sont rentrés chez eux en 2007, la plupart avec l'assistance du HCR. | UN | 45- يُقدَّر أن 2.8 مليون لاجئ ومشرد داخلياً عادوا إلى ديارهم في عام 2007، ومعظمهم بمساعدة المفوضية. |
La consolidation de la paix et de la sécurité ont permis à plus de 300 000 réfugiés de revenir chez eux en 2007, principalement en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo, au Liberia, en Mauritanie, dans le sud du Soudan et au Togo. | UN | وأتاح توطيد عمليات السلام والأمن لما يربو على 000 300 لاجئ العودة إلى ديارهم في عام 2007 وبوجه خاص إلى أنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وموريتانيا وجنوب السودان وتوغو. |
Objectif : Renforcer la coopération internationale, y compris en partageant le fardeau des pays qui accueillent des réfugiés et en coordonnant l'assistance humanitaire, aider tous les réfugiés et toutes les personnes déplacées à rentrer volontairement chez eux, en toute sécurité et dignité, et à se réinsérer harmonieusement dans la société à laquelle ils appartiennent | UN | الهدف: تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك تقاسم أعباء المساعدة الإنسانية المقدمة إلى البلدان المستقبلة للاجئين وتنسيق تلك المساعدة، ومساعدة كل اللاجئين والمشردين على العودة طوعا إلى ديارهم في ظروف تصون أمنهم وكرامتهم وتكفل إدماجهم بسلاسة في مجتمعاتهم |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
En 1998, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées qui sont retournés chez eux en Bosnie-Herzégovine a été respectivement de 110 000 et 30 000, ce qui porte à plus de 550 000 le nombre total des retours vers la Bosnie-Herzégovine ou à l’intérieur de ce pays depuis la signature de l’Accord de Dayton. | UN | وقد بلغت أعداد اللاجئين والمشردين الذين عادوا إلى ديارهم في البوسنة والهرسك في عام 1998 زهاء 000 110 و000 30 على التوالي، وبلغ مجموع حالات العودة إلى البوسنة والهرسك وداخلها منذ توقيع اتفاق دايتون أكثر من 000 550. |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
Le Haut Commissaire pour les réfugiés a profité de sa récente visite dans la région et des réunions qu'elle a tenues avec des responsables de gouvernement pour souligner de nouveau l'importance d'une paix durable, qui permettrait aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وأكدت مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، خلال زيارتها الأخيرة إلى المنطقة والاجتماعات التي عقدتها مع المسؤولين الحكوميين، أهمية توافر سلام مطرد كفيل بتمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم في ظل الأمان والكرامة. |
Qui plus est, la situation actuelle empêche en fait des dizaines de milliers de réfugiés de la région de Bihac, qui se trouvent actuellement dans les territoires occupés de Croatie, de rentrer chez eux en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحالة الراهنة تمنع بالفعل عودة عشرات اﻵلاف من اللاجئين من منطقة بيهاتش الموجودين حاليا في اﻷراضي المحتلة في كرواتيا، الى منازلهم في البوسنة والهرسك. |
Il me faut enfin faire état de la poursuite, dans la période récente, des arrestations et détentions par la Puissance occupante de civils palestiniens; nombre d'entre eux ont été emmenés de chez eux en pleine nuit par les forces d'occupation. | UN | وأخيرا، لا بد لي أن أشير إلى مواصلة السلطة القائمة بالاحتلال اعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين في الفترة الأخيرة، حيث تنتزع قوات الاحتلال العديد منهم من منازلهم في منتصف الليل. |
Il n'y a pas eu de pertes civiles, mais une mission d'évaluation humanitaire a établi qu'environ 1 160 civils avaient été déplacés vers des camps proches de Tawila, mais étaient, pour la plupart, rentrés chez eux en moins d'une semaine. | UN | ورغم عدم ورود أنباء بوقوع خسائر بين المدنيين، فقد أكدت بعثة موفدة لتقييم الحالة الإنسانية أن حوالي 160 1 من المدنيين نزحوا إلى مخيمات بالقرب من الطويلة، وعاد أغلبهم إلى ديارهم خلال أسبوع واحد. |