Les jeunes ayant une vie sexuelle active, la région est extrêmement vulnérable à la diffusion de la maladie chez les adolescents. | UN | ومع ارتفاع معدلات النشاط الجنسي بين الشباب، فإن المنطقة معرضة بصورة بالغة لانتشار المرض فيما بين المراهقين. |
avec un taux de mortalité particulièrement élevé chez les adolescents. | UN | مع ارتفاع معدل الوفيات بشكل خاص بين المراهقين. |
Il lui a suggéré d'entreprendre une étude en vue d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé mentale chez les adolescents. | UN | واقترحت اللجنة أن تضطلع بالاو بدراسة من أجل فهم نطاق الشواغل المتعلقة بالصحة النفسية للمراهقين. |
En outre, il s'inquiète de la montée rapide de la toxicomanie chez les adolescents. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الارتفاع السريع لمعدل تعاطي المخدرات في صفوف المراهقين. |
Il est préoccupé, cependant, par le taux élevé de consommation d'alcool et de tabac chez les adolescents. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستوى استهلاك المشروبات الروحية والتبغ في أوساط المراهقين. |
Dix propositions visant à améliorer les politiques publiques de prévention des risques chez les adolescents et à promouvoir les investissements dans ce domaine | UN | عشرة مقترحات من أجل تحسين السياسات العامة والاستثمار في الوقاية من المخاطر لدى المراهقين |
Les auteurs du programme ont rédigé des manuels spécialisés de méthodologie pour développer chez les adolescents un comportement tolérant et non violent. | UN | ويستحدث المدربون في هذا البرنامج أدوات تعليمية خاصة من أجل غرس السلوك غير العنيف، بل المتسامح، بين المراهقين. |
Il demande également à l'État partie d'accentuer ses efforts de prévention de la toxicomanie, de l'alcoolisme et du tabagisme chez les adolescents. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تعزيز جهودها لمنع تعاطي المخدرات واستهلاك المشروبات الروحية والتبغ بين المراهقين. |
L'anémie est également répandue chez les adolescents et en particulier chez les filles. | UN | كما وتنتشر الأنيميا بين المراهقين خصوصاً الإناث. |
Pendant la période 1986-2001, on a enregistré dans la République 8 358 cas de cancer de la thyroïde, dont 716 chez les enfants et 342 chez les adolescents, les 7 300 autres cas ayant touché des adultes. | UN | وبين عامي 1986 و 2001 سُجلت 358 8 حالة من سرطان الغدة الدرقية في بيلاروس وكان 716 منها بين الأطفال و 342 بين المراهقين و 300 7 بين البالغين. |
chez les adolescents, le taux d'infection par la blennoragie est également plusieurs fois supérieur à celui de la population générale. | UN | كما أن معدل الإصابة بالسيلان بين المراهقين أعلى بعدة أمثال منه بين السكان عموما. |
Le préservatif est le plus connu et le plus utilisé chez les adolescents, alors que la méthode préférée chez l'ensemble des femmes est la pilule. | UN | والرخال أكثر اﻷنواع شيوعا بين المراهقين. بينما تفضل النساء استعمال أقراص منع الحمل. |
Le thème en est la santé en matière de reproduction chez les adolescents et elle est destinée aux jeunes Africains. | UN | وسيكون موضوعه الصحة الإنجابية للمراهقين والمراهقات من أجل الشباب في أفريقيا. |
Cette initiative a déjà eu un impact considérable, en ce sens qu'elle a encouragé des débats ouverts sur les problèmes de la santé de reproduction chez les adolescents. | UN | وقد كان لذلك أثر كبير في تشجيع إجراء مناقشات مفتوحة بشأن مواضيع الصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Au Pérou, un accord interministériel pour la promotion de modes de vie sains chez les adolescents et les jeunes a été conclu à l'occasion de la Journée mondiale de la population. | UN | وفي بيرو، أعلن في يوم السكان إبرام اتفاق بين الوزارات من أجل تعزيز أنماط الحياة الصحية للمراهقين والشباب. |
Elle sera axée sur la prévention de la transmission du VIH de parents à enfants (PTPE); et la prévention du VIH chez les adolescents et les jeunes. | UN | وسيركز على منع انتقال الفيروس من الوالدين إلى الطفل؛ والوقاية من الإصابة بالفيروس في صفوف المراهقين والشباب. |
L'organisation propose de s'intéresser en particulier à la prévention des risques psychosociaux chez les adolescents grâce à un enseignement des valeurs. | UN | تقترح المنظمة التركيز على الوقاية من المشاكل النفسية في صفوف المراهقين من خلال تعليم القيم. |
Il est profondément préoccupé par le taux élevé de suicides au Groenland, en particulier chez les adolescents. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء ارتفاع معدل الانتحار في غرينلاند، ولا سيما في صفوف المراهقين. |
Les avortements clandestins et peu sûrs sont communs chez les adolescents et donnent lieu à une mortalité élevée. | UN | فعمليات اﻹجهاض غير المشروعة وغير المأمونة تشيع في أوساط المراهقين وترتبط بها نسبة وفيات عالية. |
644. Le Comité prend note avec inquiétude de l'information selon laquelle le taux de suicide chez les adolescents est en augmentation. | UN | 644- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن معدل الانتحار في أوساط المراهقين آخذ في الارتفاع. |
Dans certains pays les plus durement touchés, le taux d'infection chez les adolescentes est cinq à six fois plus élevé que chez les adolescents. | UN | وفي بعض البلدان الأكثر تعرضاً للآفة، فإن معدل الإصابة لدى المراهقين يفوق معدل الإصابة لدى البالغين بخمسة أو ستة أضعاف. |
Pays disposant de plans et d'objectifs nationaux traduisant des critères clairs et exhaustifs de traitement du VIH chez les adolescents | UN | البلدان التي تضم خططاً وأهدافاً وطنية تعكس معايير واضحة وشاملة للتصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف المراهقين |
Il résulte de ces phénomènes une durée plus longue de maturité sexuelle avant le mariage et la constitution de la famille, ce qui augmente les risques de maladies sexuellement transmissibles chez les adolescents. | UN | وقد نجم عن ذلك طول مدة النضوج الجنسي لدى الشباب التي تسبق بدء مرحلة الزواج وتكوين الأسرة مما زاد من مخاطر الصحة الجنسية عند المراهقين. |
c) D'élaborer et d'appliquer des programmes de prévention des troubles mentaux et émotionnels chez les adolescents et de dispenser aux enseignants, aux travailleurs sociaux et aux autres personnes travaillant avec des enfants une formation sur la manière d'aborder avec égard les questions de santé mentale chez les adolescents. | UN | (ج) أن تضع وتنفذ البرامج الخاصة بالوقاية من الاضطرابات العقلية والعاطفية التي يعاني منها المراهقون وأن تدرب المعلمين والمرشدين الاجتماعيين وغيرهم من العاملين مع الأطفال على كيفية معالجة مسائل الصحة العقلية للمراهقين بأسلوب يراعي الأطفال. |
Elle aimerait également connaître les taux de déperdition scolaire chez les adolescents, filles et garçons. | UN | وترغب أيضا في الحصول على أرقام تقارن معدلات انقطاع الفتيات والفتيان عن الدراسة في سن المراهقة. |
Selon les chiffres de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), la pauvreté avait augmenté de 122 % entre 1994 et 2004 due en partie au taux de fécondité élevé chez les adolescents et à ses conséquences. | UN | وطبقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، زاد الفقر بنسبة 122 في المائة بين عامي 1994 و 2004، لأسباب من بينها ارتفاع معدل المواليد بين المراهقات وما ترتب على ذلك من نتائج. |
De même, au Mozambique, un réseau de médias participatif consacré aux droits de l'enfant a permis de faire entendre la voix des enfants lors de l'élaboration des programmes ayant trait à la réduction des risques de catastrophe, à la prévention du VIH/sida chez les adolescents et aux handicaps. | UN | وبالمثل، يسرت شبكة وسائط إعلام مناصرة لحقوق الطفل في موزامبيق إدراج أصوات الأطفال في وضع البرامج المتصلة بالحد من مخاطر الكوارث، ووقاية المراهقين والمعوقين من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |