Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. | UN | وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال. |
:: Les émeutes intercommunautaires ont entraîné une profonde détresse et des traumatismes psychologiques, notamment chez les femmes et les enfants. | UN | :: تسببت أعمال الشغب الطائفية في حالات ضغط وصدمات عقلية بخاصة بين النساء والأطفال. |
Même si la majorité sont des utilisateurs de drogues injectables, nous constatons également une augmentation inquiétante du nombre de cas de contamination chez les femmes et les enfants, et par le biais de rapports hétérosexuels. | UN | وبالرغم من أن معظمهم من متعاطي المخدرات، إلا أننا نرى أيضا ارتفاعا يثير الجزع في حجم الإصابات بين النساء والأطفال وانتقاله عن طريق الممارسات بين الجنسين المتغايرين. |
Les fichiers de police, rapports d'ONG et informations transmises par les médias mettent en évidence des taux de violence extrêmement élevés dans la société swazie, en particulier chez les femmes et les enfants. | UN | وتكشف سجلات الشرطة وتقارير المنظمات غير الحكومية، والتغطية الإعلامية، عن معدلات مرتفعة للغاية من العنف في المجتمع السوازيلندي ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
75. De nombreux orateurs ont noté le taux de prévalence élevé de consommation de drogues chez les femmes et les enfants. | UN | 75- وأشار كثير من المتكلّمين إلى شدّة انتشار تعاطي المخدّرات بين صفوف النساء والأطفال. |
L'objectif consistant à multiplier les programmes communautaires de santé mentale, les programmes de dépistage précoce des infirmités et les programmes de lutte contre les carences en oligo-éléments chez les femmes et les enfants n'a pas été atteint. | UN | والأهداف التي لم تتحقق تتمثل في عدم وضع برامج أهلية للصحة العقلية وبرامج الكشف المبكر عن الإعاقات ومكافحة النقص في المغذيات الدقيقة لدى الأمهات والأطفال. |
Dans les pays en développement, la pauvreté et l'inégalité urbaines sont manifestes dans les bidonvilles, où vivent près de 1 milliard de personnes et où les niveaux de vulnérabilité sont en augmentation, surtout chez les femmes et les enfants | UN | في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال |
i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; | UN | ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; | UN | `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
Enfin, Mme Shin souhaite savoir si la stratégie de développement national inclut des mesures conçues expressément pour atténuer la pauvreté chez les femmes et les enfants. | UN | وفي الختام، قالت أنها ستكون ممتنة لأن تعرف ما إذا كانت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية تشمل تدابير مصممة خصيصا للتخفيف من حدة الفقر بين النساء والأطفال. |
L'état nutritionnel de la population ne manquera pas de s'en ressentir, et on risque d'observer notamment des carences en micronutriments, surtout chez les femmes et les enfants. | UN | ولهذا الوضع انعكاسات خطرة على الصحة التغذوية العامة، بما في ذلك سوء التغذية الناجم عن نقص المغذيات الدقيقة، خاصة بين النساء والأطفال. |
Baisse de la mortalité et de la morbidité chez les femmes et les enfants. Taux de scolarisation plus élevés (en particulier chez les filles) | UN | انخفاض حالات الوفاة وحالات الاعتلال بين النساء والأطفال مع ارتفاع معدلات الانتظام في المدرسة (وخاصة بالنسبة للفتيات) |
Selon le rapport, la pauvreté est plus grave chez les femmes et les enfants des zones rurales (par. 14.2.2). | UN | 26 - يبين التقرير أن الفقر أكثر انتشاراً بين النساء والأطفال في المناطق الريفية (الفقرة 14-2-2). |
Dans la perspective de l'Afghanistan d'après 2014 et de la prise en charge totale de la sécurité par les autorités afghanes, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par le nombre des victimes du conflit interne, particulièrement chez les femmes et les enfants. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عدد ضحايا النزاع الداخلي، لا سيما بين النساء والأطفال في الفترة المفضية إلى ما بعد عام 2014 في أفغانستان وتولي السلطات الأفغانية المسؤولية الكاملة عن الحالة الأمنية في البلد. |
Le Conseil a également adopté la résolution 20/4 sur le droit à une nationalité : les femmes et les enfants, dans laquelle il a invité tous les États à adopter et à mettre en œuvre une législation sur la nationalité conforme à leurs obligations au regard du droit international en vue de prévenir et de réduire les cas d'apatridie chez les femmes et les enfants. | UN | 45 - واعتمد المجلس أيضا القرار 20/4 بشأن الحق في الجنسية: النساء والأطفال، الذي أهاب فيه بجميع الدول أن تعتمد وتنفذ تشريعات وطنية متسقة مع التزاماﺗﻬا بموجب القانون الدولي بغية منع حالات انعدام الجنسية وخفضها بين النساء والأطفال. |