"chez les réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • بين اللاجئين
        
    • في أوساط اللاجئين
        
    • لدى اللاجئين
        
    • بالنسبة إلى اللاجئين
        
    • عند اللاجئين
        
    L'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. UN وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة.
    Par ailleurs, la surveillance et la lutte contre les maladies contagieuses chez les réfugiés et les personnes déplacées ont été intensifiées. UN وقد كثفت أنشطة مراقبة ومكافحة اﻷمراض المعدية بين اللاجئين والمشردين.
    Le sous programme de santé buccale vise à réduire l’importance de cette maladie chez les réfugiés et en particulier dans les groupes à risque tels que les écoliers et les femmes enceintes. UN ويهدف برنامج صحة الفم الفرعي إلى تخفيض انتشار هذه اﻷمراض فيما بين اللاجئين مع التأكيد بصفة خاصة على الفئات المعرضة للخطر مثل تلاميذ المدارس والنساء الحوامل.
    Le chômage de même que le nombre de ménages vivant en dessous du seuil de pauvreté sont plus élevés chez les réfugiés que chez les autres Palestiniens. UN والبطالة في أوساط اللاجئين أعلى منها في أوساط غير اللاجئين، وكذلك عدد الأسر المعيشية التي تعيش دون خط الفقر.
    En outre, l'apparition de cas de poliomyélite après le déclenchement de la crise syrienne ainsi que l'augmentation des cas de rougeole et de rubéole chez les réfugiés et les déplacés ont nécessité plusieurs campagnes de vaccination des enfants, lesquelles ont été menées en coopération avec les autorités sanitaires d'accueil dans tous les domaines. UN وعلاوة على ذلك، تطلب حدوث حالات شلل أطفال في أعقاب الأزمة السائدة في الجمهورية العربية السورية، إلى جانب زيادة في حالات الإصابة بالحصبة والحميراء في أوساط اللاجئين والمشردين، أكثر من جولة واحدة لحملات تحصين الأطفال التي جرت بالتعاون مع السلطات الصحية في البلد المضيف في جميع الميادين.
    Le non-renouvellement de 114 postes et la proposition de diminuer les indemnités d'hospitalisation auxquels a donné lieu la première partie de cet examen ont provoqué un certain mécontentement chez les réfugiés de Palestine. UN وعقب الجزء الأول من ذلك الاستعراض، أثار عدم تجديد عقود 114 من الموظفين والتخفيض المقترح لإعانات العلاج في المستشفيات مشاعر السخط لدى اللاجئين الفلسطينيين.
    Les cas de tuberculose se multiplient, en particulier chez les réfugiés de l'ex-Bosnie-Herzégovine qui sont accueillis collectivement en République fédérative de Yougoslavie. UN وحالات الاصابة بالسل تتزايد، وخاصة فيما بين اللاجئين القادمين من البوسنة والهرسك السابقة الذين يتم إيواؤهم جماعيا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    On enregistre chez les réfugiés tchadiens installés à Boubou un pourcentage d'enfants plus élevé que chez les réfugiés soudanais installés à M'boki. UN وكانت نسبة اﻷطفال بين اللاجئين التشاديين الذين استوطنوا بوبو أعلى من نسبـة اﻷطفال من اللاجئين السودانيين الذين استوطنوا مبوكي.
    Le Programme alimentaire mondial est intervenu afin de prévenir l'apparition de la faim et de la malnutrition chez les réfugiés et personnes déplacées ainsi que chez les populations dans les zones de conflit. UN ويهدف برنامج اﻷغذية العالمي من تدخله في قطاع الغذاء إلى منع حصول مجاعة وسوء تغذية بين اللاجئين واﻷشخاص المشردين وكذلك بين السكان المتضررين في مناطق النزاع.
    117. L’augmentation de la durée de la vie chez les réfugiés palestiniens a entraîné de nombreux cas de conditions de morbidité chronique souvent associés à des complications handicapantes qui nécessitent une réadaptation physique. UN ١١٧ - أسفرت الزيادة في مدى العمر بين اللاجئين الفلسطينيين عن ارتفاع نسبة انتشار اﻷحوال المرضية المزمنة التي ترتبط في اﻷغلب بمضاعفات معوقة تتطلب تأهيلا بدنيا.
    · Meilleure connaissance, chez les réfugiés, le public et les autorités, des droits des réfugiés et des procédures d'accès à la citoyenneté. UN زيادة الوعي بين اللاجئين والجمهور والسلطات بحقوق اللاجئين وفرص نشر معلومات مكثفة عن التجنس من خلال مختلف قنوات الإعلام العام، والإعلام
    Si les conditions de sécurité s'améliorent, l'incitation au retour en particulier à partir de la Guinée sera grande, notamment chez les réfugiés d'origine citadine. UN وإذا تحسنت اﻷحوال اﻷمنية، فمن المتوقع، أن يكون زخم العودة كبيرا، وخاصة بين اللاجئين القادمين من مناطق حضرية، وخاصة من غينيا.
    La lutte pour l'eau, la nourriture et d'autres ressources a aggravé les tensions chez les réfugiés, ainsi qu'entre les réfugiés et les communautés d'accueil. UN وقد فاقم التنافس على المياه والغذاء وغير ذلك من الموارد حدة التوترات فيما بين اللاجئين وبين اللاجئين والمجتمعات المضيفة.
    Une étude récente effectuée par ONU-Femmes sur la violence sexiste chez les réfugiés syriens en Jordanie a révélé un taux élevé de mariages précoces. UN وأشارت دراسة أجرتها مؤخرا هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن العنف الجنساني بين اللاجئين السوريين في الأردن إلى ارتفاع معدلات الزواج المبكر.
    Depuis 1999, le nombre total de cas de réinstallation ne représente que 12 000 personnes, alors que le nombre de naissances chez les réfugiés du pays s'élève en moyenne à 40 000 par an. UN ومنذ عام 1999 لم يتجاوز العدد الإجمالي لحالات إعادة التوطين 000 12 حالة، فيما بلغ معدل المواليد بين اللاجئين في البلد 000 40 نسمة سنويا في المتوسط.
    On ne relève pas nécessairement chez les réfugiés des taux de prévalence élevés du VIH mais ils peuvent être beaucoup plus vulnérables au VIH en fonction de l'environnement où ils se trouvent. UN ومعدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليست مرتفعة بالضرورة بين اللاجئين وإن جاز تأثرهم به بشكل غير متناسب بسبب البيئة التي يجدون أنفسهم فيها.
    Le taux d'alphabétisation chez les réfugiés de Palestine soutient la comparaison avec les niveaux régionaux et mondiaux et, depuis 1960, la parité garçons-filles est respectée en matière de scolarisation. UN ومعدّلات الإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط اللاجئين الفلسطينيين تضاهي المعدّلات الإقليمية والعالمية، وهناك منذ ستينيات القرن الماضي تكافؤ بين الجنسين في نسبة الالتحاق بالمدارس.
    Le taux d'alphabétisation chez les réfugiés de Palestine soutient la comparaison avec les niveaux régionaux et mondiaux et, depuis les années 70, la parité garçons-filles est respectée en matière de scolarisation. UN ومعدّلات الإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط اللاجئين الفلسطينيين تضاهي المعدّلات في المنطقة، وهناك منذ سبعينيات القرن الماضي تكافؤ بين الجنسين في نسبة الالتحاق بالمدارس.
    La pose de mines, interprétée comme une tentative de limiter l'activité de l'ALK, semble relever de la provocation à un moment où le processus de paix est à un stade embryonnaire, et ne fait rien pour ranimer l'espoir chez les réfugiés qui souhaiteraient rentrer chez eux. UN وتعتبر عملية زرع اﻷلغام بمثابة محاولة للحد من نشاط جيش تحرير كوسوفو واستفزازا في وقت ما زالت فيه عملية السلام في مرحلة بدائية، ولا تساعد مطلقا على بعث اﻷمل لدى اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى منازلهم.
    Les réunions techniques de Genève, n'avaient donné aucun résultat pour ce qui était des problèmes principaux, à savoir les prisonniers de guerre, les mesures à prendre pour créer un climat de confiance chez les réfugiés et la procédure de recours. UN فقد فشلت الاجتماعات الفنية التي عقدت في جنيف في إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية، أي أسرى الحرب وتدابير بناء الثقة بالنسبة إلى اللاجئين وعملية الطعون.
    En Guinée, le projet pilote relatif aux centres de production communautaire suscite de grands espoirs chez les réfugiés, les personnes déplacées et la population locale. UN وفي غينيا، أيقظ المشروع الرائد لمركز الانتاج المحلية آمالا كبرى عند اللاجئين والنازحين والسكان المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more