Président du Groupe de travail créé par l'OACI en 1984 à l'effet de modifier la Convention de Chicago de 1944. | UN | رئيس الفريق العامل الذي أنشأته منظمة الطيران المدني الدولي في عام ١٩٩٤ لتعديل اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٨٤. |
Président du Groupe de travail créé par l'OACI en 1984 à l'effet de modifier la Convention de Chicago de 1944. | UN | رئيس الفريق العامل الذي أنشأته منظمة الطيران المدني الدولي في عام ١٩٨٤ لتعديل اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٤٤. |
Enfin, l'absence de référence à des dispositions claires de la Convention de Chicago de 1944, qui se rapportent directement aux événements considérés, à leurs origines et à leurs causes, est également une source de préoccupation pour le Gouvernement de la République de Cuba. | UN | كما أن من دواعي قلق جمهورية كوبا أن يخلو التقرير من أي إشارة إلى ما يرد في اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٩٤ من أحكام تتعلق مباشرة باﻷحداث المعنية هنا وبسوابقها وأسبابها. |
La partie chypriote turque est déterminée à obéir aux normes de sécurité aérienne les plus élevées, dans le respect absolu de la Convention de Chicago de 1944, et est disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question éminemment importante. | UN | وخلاصة القول إن الجانب القبرصي التركي ملتزم بالتقيد بأعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية، في امتثال تام لاتفاقية شيكاغو لعام 1944، وهو مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة الهامة جدا. |
2. Les États-Unis ont invoqué l'article 3 bis de la Convention de Chicago de 1944 comme s'il s'agissait de dispositions du droit international en vigueur. | UN | ٢ - أما الولايات المتحدة فقد استشهدت بالمادة ٣ مكررا من اتفاقية شيكاغو لسنة ١٩٤٤ وكأنها قانون دولي سار. |
Il a été suggéré que l'expérience acquise à l'occasion de l'annexe 17 de la Convention de Chicago de 1944 dans le domaine du transport aérien pourrait donner d'utiles indications. | UN | ورئي أن الخبرات المكتسبة فيما يتعلق بالمرفق 17 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 في مجال النقل الجوي يمكن أن توفر توجيهاً مفيداً. |
Dans cet esprit, le Qatar a entrepris d'appliquer les normes et pratiques recommandées de l'Organisation de l'aviation civile internationale énoncées à l'annexe 17 de la Convention de Chicago de 1944. | UN | وفي هذا السياق، تعهدت دولة قطر بتطبيق معايير منظمة الطيران المدني الدولي والممارسات التي أوصت بها، على النحو الوارد في اتفاقية شيكاغو لعام 1944، المرفق 17. |
- De même, en vertu de l'article XXVI de la Convention de Varsovie du 12 octobre 1929 modifiée par les Protocoles de Chicago de 1944 et de La Haye de 1955 : | UN | - وعلى نفس المنوال، وبموجب المادة السادسة والعشرين من اتفاقية وارسو المؤرخة 12 تشرين الأول/أكتوبر 1929 المعدلة بموجب بروتوكولي شيكاغو لعام 1944 ولاهاي لعام 1955: |
En bref, la partie chypriote turque est déterminée à promouvoir les normes les plus élevées de sécurité aérienne en respectant pleinement la Convention de Chicago de 1944 et disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question très importante. | UN | وخلاصة القول أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بالتقيد بأعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية، في امتثال تام لاتفاقية شيكاغو لعام 1944، وهو مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة الهامة جدا. |
La partie chypriote turque est déterminée à promouvoir les normes les plus élevées de sécurité aérienne en respectant pleinement la Convention de Chicago de 1944 et disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question très importante. | UN | ويلتزم الجانب القبرصي التركي بدعم تطبيق أعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية بما يتواءم تماما مع اتفاقية شيكاغو لعام 1944، وهو مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة الهامة جدا. |
À cet égard, il convient de souligner que la partie chypriote turque est déterminée à promouvoir les normes les plus élevées de sécurité aérienne en respectant pleinement la Convention de Chicago de 1944 et est disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question très importante. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التشديد على أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بالتقيد بأعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية، بما يتفق تماماً مع اتفاقية شيكاغو لعام 1944، وعلى أنه مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة الهامة جدا. |
L'article premier de la Convention de Chicago de 1944 relative à l'aviation civile internationale réaffirme la règle de droit international coutumier selon laquelle < < chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire > > . | UN | فالمادة 1 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 بشأن الطيران المدني الدولي تعيد تأكيد قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي بأن " للدول سيادة كاملة وحصرية على المجال الجوي فوق أراضي كل منها " . |
Les violations répétées de l'espace aérien cubain et l'impunité dont elles ont bénéficié à ce jour constituent une preuve irréfutable de la violation, à partir du territoire des États-Unis d'Amérique, des principes et des buts de l'aviation civile internationale, tels qu'ils sont consacrés dans la Convention de Chicago de 1994 et en son article 3 bis, ainsi que du non-respect des obligations juridiques de l'État d'immatriculation. | UN | إن الانتهاكات المتكررة للمجال الجوي الكوبي وجو اﻹفلات من العقاب الذي أحاط بها حتى اﻵن تعد دليلا لا يدحض على حدوث انتهاك، انطلاقا من أراضي الولايات المتحدة اﻷمريكية، لمقاصد ومبادئ وأهداف الطيران المدني الدولي المشار إليها في اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٤٤ وفي المادة ٣ مكررا منها، وللتقيد بالالتزامات القانونية لدولة التسجيل. |
Il est évident que si cette longue série de violations du territoire cubain s'est déroulée dans un climat d'impunité totale, c'est parce que les États-Unis ont manqué de façon flagrante aux obligations qui leur incombent en tant qu'État d'immatriculation et territoire d'origine, conformément aux buts, principes et objectifs de l'aviation civile, consacrés dans la Convention de Chicago de 1944. | UN | وواضح أن تلك السلسلة الطويلة من الانتهاكات التي تعرضت لها اﻷراضي الكوبية قد ارتُكبت في جو يسوده إفلات فعلي من العقاب نتيجة لتجاهل الولايات المتحدة الصارخ لالتزاماتها تجاه مقاصد الطيران المدني ومبادئه وأهدافه بمقتضى اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٤٤ باعتبارها الدولة التي سجلت فيها، وانطلقت منها الطائرات المشار إليها. |
Alors qu'il ne semble pas ressortir des termes de l'article 5 de la Convention de Chicago de 1944 que les vols charter soient tenus d'obtenir une autorisation pour faire escale, une longue pratique des États exigeant une telle autorisation a conduit à considérer de manière générale que cette disposition doit être interprétée comme exigeant cette autorisation. | UN | 31 - مع أن المادة 5 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 لا يبدو أنها تقتضي حصول طائرة مستأجرة على إذن بالهبوط وهي في طريقها إلى وجهتها، فإن ممارسات دأبت عليها الدول منذ أمد طويل تقتضي الحصول على هذا الإذن أدت إلى قبول عام لأن يفسر هذا الحكم على أنه يقتضي الحصول على الإذن(). |
11) Par exemple, si le sens ordinaire des termes de l'article 5 de la Convention de Chicago de 1944 ne semble pas exiger qu'un vol charter obtienne une autorisation pour atterrir alors qu'il est en transit, il est généralement admis, dans le cadre d'une pratique des États établie de longue date consistant à exiger une telle autorisation, que cette disposition doit être interprétée comme exigeant une autorisation. | UN | (11) فعلى سبيل المثال، مع أن المعنى العادي لمصطلحات المادة 5 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 لا يقتضي فيما يبدو حصول طائرة مستأجرة على إذن بالهبوط وهي في طريقها إلى وجهتها، فإن ممارسات دأبت عليها الدول منذ أمد طويل تقتضي الحصول على هذا الإذن أدت إلى قبول عام بأن يفسر هذا الحكم على أنه يقتضي الحصول على الإذن(). |
Tout d'abord, les avions des Frères du secours ne sauraient être considérés comme " civils " , ni aux termes de la Convention de Chicago de 1944, ni selon le Protocole de 1984, ni au regard du droit international. | UN | ففـي المقـام اﻷول، لا يمكـن اعتبار أن طيــران حركة " أشقاء وقت الشدة " هو " طيران مدني " ، لا بموجب اتفاقية شيكاغو لسنة ١٩٤٤، ولا بموجب بروتوكول سنة ١٩٨٤، ولا في ضوء القانون الدولي. |
Les États-Unis, afin d'amener le Conseil de sécurité des Nations Unies et la communauté internationale à ressentir la nécessité de condamner Cuba pour les incidents qui se sont produits le 24 février 1996, se sont de leur propre chef proclamés dépositaires et garants de fait de deux instruments juridiques internationaux, la Convention de Chicago de 1944 relative à l'aviation civile internationale et le Protocole de 1984 à cette convention. | UN | عمدت الولايات المتحدة - بهدف تنبيه مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي الى ضرورة إدانة كوبا لﻷحداث التي وقعت يوم ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٦ - الى إعلان نفسها الوديع والكفيل، بحكم الواقع، لصكين قانونيين دوليين، هما اتفاقية شيكاغو لسنة ١٩٤٤ بشأن الطيران المدني وبروتوكولها لسنة ١٩٨٤. |