"chocs financiers" - Translation from French to Arabic

    • الصدمات المالية
        
    • للصدمات المالية
        
    • الهزات المالية
        
    • صدمات مالية
        
    Ces actions revêtent un caractère encore plus urgent du fait des récents chocs financiers et économiques. UN وقد أصبحت الحاجة إلى بذل هذه الجهود أكثر إلحاحا في أعقاب الصدمات المالية والاقتصادية الأخيرة.
    Il est extrêmement difficile pour les femmes et les filles de tous âges, qui forment approximativement deux tiers des pauvres dans le monde, d'affronter les chocs financiers. UN ولا تتمتع النساء والفتيات من جميع الأعمار، أي زهاء ثلثي الفقراء في العالم، بقدرة كبيرة على مواجهة الصدمات المالية.
    Il faudra par ailleurs se pencher sur la nécessité d'atténuer la vulnérabilité des pays pauvres face aux chocs financiers, dont les coûts et les incidences sociales peuvent être extrêmement graves. UN وأنه ينبغي النظر في ضرورة التخفيف من ضعف البلدان الفقيرة أمام الصدمات المالية التي يمكن أن تكون تكاليفها ونتائجها الاجتماعية خطيرة للغاية.
    Il était essentiel de protéger les pauvres des chocs financiers. UN " 31 - وتعد حماية الفقراء من الصدمات المالية أمرا بالغ الأهمية.
    Mais elle peut aussi aboutir à la désindustrialisation, au déclin de l'agriculture et à une vulnérabilité accrue face aux chocs financiers. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن تؤدي إلى تفكيك الصناعة، وانحطاط الزراعة، وتزايد التعرض للصدمات المالية.
    Par exemple, les chocs financiers peuvent se révéler plus lourds de conséquences que ceux des termes de l'échange. UN فمثلا قد تصبح الهزات المالية أشد وقعا من الهزات المتصلة بمعدلات التبادل التجاري.
    Les crises financières de la fin des années 90 ont amoindri les ressources dirigées vers les deux groupes de pays, ce qui montre que les deux régions sont l'une et l'autre vulnérables à ces chocs financiers. UN وقد أثرت الأزمات المالية قرب نهاية التسعينات بدرجة غير مواتية على مجموعتي البلدان معا، مبينة أن المنطقتين ضعيفتان بنفس القدر تجاه صدمات مالية كهذه.
    Il était essentiel de protéger les pauvres des chocs financiers. UN 31 - وتعد حماية الفقراء من الصدمات المالية أمرا بالغ الأهمية.
    Il convient de noter que les chocs financiers et économiques, les catastrophes naturelles ainsi que les guerres et les conflits locaux représentent des obstacles dans le processus de réalisation des objectifs du Programme d'action. UN ومن الضروري اﻹشارة إلى أن الصدمات المالية والاقتصادية، والكوارث الطبيعية والحروب والصراعات المحلية تولد عقبــات فــي طريق عملية تحقيق أهداف برنامج العمل.
    Il était essentiel de protéger les pauvres des chocs financiers. UN " 31 - وتعد حماية الفقراء من الصدمات المالية أمرا بالغ الأهمية.
    Des mécanismes multilatéraux et une réglementation financière coordonnée à l'échelon international n'en contribueraient pas moins fortement à la prévention des chocs financiers. UN بيد أن من شأن الترتيبات المتعددة الأطراف والقواعد التنظيمية المالية المنسقة دولياً أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع الصدمات المالية.
    En particulier, l'accumulation de réserves de change, des ratios dette/PIB moins élevés et une dette mieux gérée ont été des stratégies efficaces pour protéger ces pays des flux de capitaux instables et des chocs financiers internationaux. UN وكانت مراكمة احتياطيات النقد الأجنبي، وخفض نِسب الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي، وتحسين إدارة الديون، بوجه خاص، استراتيجيات فعالة لحماية هذه البلدان من تذبذب تدفقات رؤوس الأموال ومن الصدمات المالية الدولية.
    Au Bénin, au Mali et au Niger, l'évaluation financière et institutionnelle des collectivités locales leur a permis de mieux résister aux chocs financiers, politiques et environnementaux. UN وفي بنن، ومالي، والنيجر عزز التقييم المالي والمؤسسي للسلطات المحلية من قدرة هذه السلطات على مواجهة الصدمات المالية والسياسية والبيئية.
    Certaines règles relatives au commerce et certains engagements en matière de libéralisation peuvent accroître la vulnérabilité des économies aux chocs financiers. UN ومن الممكن لبعض القواعد المتصلة بالتجارة والالتزامات بتحرير التجارة أن تقلل من قدرة الاقتصادات على مقاومة الصدمات المالية.
    Il n'existait cependant aucun système réglementaire convenu sur le plan international qui permette aux partenaires commerciaux d'éviter les distorsions créées par les chocs financiers et le désalignement des taux de change. UN ومع ذلك، ليس هناك نظام رقابي دولي متفق عليه لتمكين الشركاء التجاريين من تجنب التشوهات الناجمة عن الصدمات المالية وعدم توافق أسعار الصرف.
    Ainsi, un système financier domestique fragile, plus particulièrement s'il est associé à l'ouverture prématurée du compte de capital, s'avérera très vulnérable aux chocs financiers externes. UN فمثلا، يشكل نظام مالي محلي هش، لا سيما إذا اقترن بفتح حساب رأس مال بشكل مبكر، عامل ضعف رئيسي في مواجهة الصدمات المالية الخارجية.
    Les PMA en tant que groupe restent fortement marqués par les conditions qui les caractérisent, à savoir extrême pauvreté, faiblesse des capacités humaines et institutionnelles, vulnérabilité aux chocs financiers et économiques venant de l'extérieur, et pénurie de ressources. UN فأقل البلدان نموا كمجموعة لا تزال متأثرة بشدة بأوضاعها الخاصة، بالفقر المدقع، وضعف القدرات المؤسسية البشرية والضعف أمام الصدمات المالية والاقتصادية الخارجية وانعدام الموارد.
    L'action entreprise pour atténuer l'impact des chocs financiers est d'autant plus importante que ces chocs frappent durement les pauvres qui sont les moins préparés à y faire face et qui sont les plus cruellement touchés par une chute des revenus. UN وتعد الجهود الرامية إلى التخفيف من الصدمات المالية حاسمة لأنها ترتب أعباء ثقيلة على الفقراء الذين يكونون أقل استعدادا للتعامل مع أي اضطراب في الدخل وهم يعانون أشد المعاناة.
    Tous les pays, développés et en développement, sont exposés à de lourds coûts politiques, économiques et sociaux résultant des chocs financiers. UN فقد تكون التكلفة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الصدمات المالية باهظة بالنسبة لجميع البلدان، المتقدمة والنامية على حد سواء.
    En particulier, il note que la finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable, et indique que tous les pays, développés et en développement, sont exposés à de lourds coûts politiques, sociaux et économiques résultant des chocs financiers. UN وبصفة خاصة، تشير تلك الولاية إلى دور التمويل في دعم الاقتصاد الحقيقي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستديم وشامل ومنصف وتنمية مستدامة، وتبين أن جميع البلدان، المتقدِّمة منها والنامية، يمكن أن تتكبد تكاليف سياسية واجتماعية واقتصادية باهظة نتيجةً للصدمات المالية.
    Du fait des apports de capitaux et des excédents commerciaux importants et en augmentation (600 millions de dollars) des pays en développement, notamment des pays exportateurs de pétrole, les pays en développement accumulent d'importantes réserves officielles, à savoir plus de 3 billions de dollars en 2007, qui constituent un matelas de protection contre les chocs financiers extérieurs. UN وبفضل تدفقات رؤوس الأموال إلى الداخل، بالإضافة إلى الفائض التجاري الضخم والمتزايد لدى البلدان النامية (600 بليون دولار)، وخاصة لدى البلدان المصدرة للنفط، يلاحظ أن البلدان النامية تراكمت لديها احتياطيات رسمية هائلة بلغت ما يزيد على 3 تريليونات دولار في عام 2007، وهذا يوفر الحماية اللازمة من الهزات المالية الخارجية.
    De plus, les pays en développement ne devraient pas hésiter à recourir à toutes les mesures à leur disposition (notamment imposer des limites sur les flux de capitaux) afin de se protéger contre des chocs financiers mondiaux de ce type. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان النامية ألاّ تنصرف عن استخدام جميع الأدوات الممكنة (بما يشمل فرض قيود على تدفقات رأس المال) بغية حماية نفسها من صدمات مالية عالمية من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more