"choisie par" - Translation from French to Arabic

    • الذي يختاره
        
    • التي تختارها
        
    • الذي اختاره
        
    • الذي اختارته
        
    • التي يختارها
        
    • التي اختارتها
        
    • الذي تختاره
        
    • التي يفضلها
        
    • التي اختارها
        
    • مختارة من قبل
        
    • الذي تؤيِّده
        
    Le trust est régi par la loi choisie par le constituant UN :: ينظّم الاستئمان بموجب القانون الذي يختاره الشخص المكلّف بالتسوية
    L'application de la loi régissant la créance ou de la loi choisie par les parties produit des résultats analogues. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    Langue choisie par les États Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 87 UN اللغة التي تختارها الدول الأطراف في إطار الفقرة 2 من المادة 87
    Quoi qu'il en soit, la révolution cubaine, irréductible et persévérante, poursuivra sur la voie souveraine choisie par notre peuple et ne faiblira pas dans son entreprise, fidèle aux préceptes de Martí et de Fidel, pour surmonter l'injustice. UN وبغض النظر عن الظروف، ستواصل الثورة الكوبية المضي بصلابة ودون هوادة على طريق السيادة الذي اختاره شعبنا، ولن تتوقف عن مساعيها القائمة على قواعد السلوك التي وضعها مارتي وفيديل للتغلب على الظلم.
    Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. UN وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية.
    Il apparaît en effet que les disparités actuelles ont une incidence sur la destination choisie par les demandeurs d'asile et provoquent des mouvements secondaires. UN وقد ظهر أن التباينات الراهنة تؤثر على الوجهة التي يختارها طالبو اللجوء كما أنها تسبب تحركات ثانوية.
    La méthode choisie par les services de renseignements pakistanais pour réaliser leur objectif est de faire de la nation afghane une nation épuisée, ravagée, où règnent l'analphabétisme, l'ignorance et la misère, et qui lutte désespérément pour survivre. UN وتتمثل العملية التي اختارتها الاستخبارات العسكرية الباكستانية لتحقيق هدفها في تحويل الأمة الأفغانية إلى أمة منهكة مدمرة أميَّة جاهلة فقيرة تناضل جاهدة من أجل مجرد بقائها.
    Il exprime une préférence pour l'application de la lex contractus choisie par les parties. UN وأعرب عن تفضيله لتطبيق قانون العقود الذي تختاره الأطراف.
    En vertu de ce paragraphe, la loi choisie par les parties régit les aspects purement contractuels du contrat de cession. UN وبموجب الفقرة 1، يحكم القانون الذي يختاره الطرفان الجوانب التعاقدية البحتة من عقد الاحالة.
    L'application de la loi choisie par le cédant et le cessionnaire, en particulier, pourrait permettre au cédant, agissant en collusion avec un réclamant pour obtenir un avantage particulier, de déterminer la priorité entre plusieurs réclamants. UN وعلى الخصوص، يمكن أن يؤدي تطبيق القانون الذي يختاره المحيل والمحال إليه إلى السماح للمحيل بتحديد الأولوية بين عدد من المطالبين، متصرفا بالتواطؤ مع أحد المطالبين، من أجل الحصول على منفعة خاصة.
    On a largement estimé qu'ajouter une référence à la loi choisie par l'émetteur serait source d'incertitude car il serait extrêmement difficile pour des créanciers garantis potentiels de savoir si l'émetteur avait choisi une autre loi et, dans ce cas, laquelle. UN وارتُئي على نطاق واسع أنَّ الإشارة إلى القانون الذي يختاره المُصدِر ستفضي إلى عدم يقين لأنَّه سيكون من الصعب للغاية على الدائنين المضمونين المحتملين معرفة ما إذا كان المُصدِر قد اختار قانون دولة أخرى، ومعرفة تلك الدولة التي اختارها.
    Langue choisie par les États Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 87 UN اللغة التي تختارها الدول الأطراف في إطار الفقرة 2 من المادة 87
    Langue choisie par les États Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 87 UN اللغة التي تختارها الدول الأطراف في إطار الفقرة 2 من المادة 87
    Langue choisie par les États Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 87 UN اللغة التي تختارها الدول الأطراف في إطار الفقرة 2 من المادة 87
    Il ajoute que la procédure choisie par l'auteur n'était pas conforme à la législation spéciale régissant les exemptions de la nationalisation. UN وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم.
    Je voudrais m'appesantir, si agrée l'Assemblée, sur l'approche choisie par le Conseil pour rénover ses relations avec les États non-membres du Conseil et avec l'opinion publique internationale. UN وأود أيضا أن أشدد على النهج الذي اختاره المجلس لتجديد علاقاته مع الدول غير الأعضاء في المجلس ومع الرأي العام العالمي.
    La direction principale choisie par l'armée azerbaïdjanaise pour ces épreuves de force a été le village de Taouch. UN وكان الاتجاه الرئيسي الذي اختاره الجيش الاذربيجاني لمحاولات استخدام القوة هذه هو قرية طاووش.
    Le Gouvernement allemand estime que l’approche choisie par la Commission tend à élargir le cercle des États lésés au-delà de ce qui paraît être accepté en droit et possible dans la pratique. UN ترى الحكومة اﻷلمانية أن النهج الذي اختارته اللجنة يميل إلى توسيع دائرة الدول المضرورة بصورة تتجاوز فيما يبدو النطاق المقبول قانونا والعملي من حيث الممارسة.
    Telle est la voie choisie par la Thaïlande, et c'est la voie que nous continuerons à suivre. UN هذا هو الطريق الذي اختارته تايلند، الطريق الذي سنواصل عليه مسيرتنا.
    155. Troisièmement, il a été dit que le libellé de cette proposition devrait refléter la nécessité de proposer un formulaire de réclamation rédigé dans la langue choisie par le demandeur. UN 155- وقيل، ثالثاً، إنَّ التعابير المستخدمة في ذلك الاقتراح ينبغي أن تكفل قدرتَه على استيعاب الحاجة إلى تقديم استمارة شكاوى باللغة التي يختارها المدعي.
    Les exportations cubaines ont presque toujours été inférieures à 3 % des importations canadiennes, mais au cours de la période choisie par les autorités canadiennes, elles s'établissaient à 3,4 %. UN وفي حالة كوبا، كانت صادراتها على الدوام أقل من 3 في المائة من واردات كندا، ولكن خلال الفترة التي اختارتها السلطات الكندية، بلغت صادرات كوبا 3.4 في المائة.
    Les États membres doivent donc réfléchir tout particulièrement aux effets néfastes de toute divergence qui pourrait résulter de la méthode d'application choisie par eux. UN لذلك، يتعين على الدول الأعضاء أن تعير اهتماماً خاصاً للآثار غير المرغوبة ولأي فروق ممكنة يمكن أن تنجم عن النهج الذي تختاره.
    Tout doit être fait pour que ces consultations et la fourniture d'informations se fassent dans la langue choisie par l'enfant. UN وينبغي بذل كل الجهود من أجل أن تتم هذه الاستشارة وتوفر المعلومات باللغة التي يفضلها الطفل.
    Je n'arrive pas à m'habituer à la musique guindée choisie par Sasha. Open Subtitles لازلت لااستطيع التاقلم مع تلك الموسيقى التي اختارها ساشا لي
    Un code qui peut seulement être déchiffré... Utilisant une phrase clé choisie par son créateur. Open Subtitles شيفرة لا يمكن فكها ألا بأستخدام جملة مفتاحية مختارة من قبل صانع الشيفرة
    62. La première solution, choisie par les juridictions des systèmes de droit romano-germanique, consiste à décliner leur compétence en présence d'une convention d'arbitrage. UN 62- يقوم النَّهج الأول، الذي تؤيِّده الولايات القضائية العاملة في إطار القانون المدني، على رفض الولاية القضائية في حال وجود اتفاق تحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more