Les femmes qui choisissent de témoigner se voient délivrer un visa pour la durée des procédures judiciaires, qui est en moyenne d'un an. | UN | وتحصل المرأة التي تختار الإدلاء بالشهادة على تأشيرة طوال إجراءات المحكمة، التي تستغرق في المتوسط سنة واحدة. |
En outre, des subventions sont versées aux familles qui choisissent de s'installer dans les agglomérations existantes ou des agglomérations nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المنح للعائلات التي تختار الانتقال إلى بلدة قائمة أو جديدة بغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Pour ceux qui choisissent de ne pas être rapatriés, le HCR tentera de favoriser leur éventuelle intégration dans les pays d'asile. Gabon | UN | وبالنسبة للاجئين الذين يختارون عدم العودة إلى وطنهم، ستبحث المفوضية عن فرص لإمكانية دمجهم في البلدان التي لجأوا إليها. |
Nous devons refuser de soutenir et de légitimer ceux qui choisissent de faire passer leurs propres intérêts avant ceux de l'Afghanistan. | UN | ولا بد أن نحرم الذين يختارون السعي إلى وضع مصالحهم الأنانية الذاتية فوق مصالح أفغانستان من الدعم والشرعية. |
C'est un petit groupe de voyous qui choisissent de vandaliser les lieux publics, rien de plus. | Open Subtitles | انها مجموعة صغيرة من المتعصبين التى اختارت ان تخرب الممتلكات العامة ليس اكثر |
Ceux qui choisissent de rester, devront faire pareil que nous : | Open Subtitles | من يختار البقاء منكم عليه أن يفعل كما سنفعل: |
Actuellement, la plupart des femmes arabes choisissent de rester chez elles et de s'occuper de leurs enfants. | UN | وغالبية النساء العربيات يخترن حاليا البقاء في منزلهن ورعاية أطفالهن. |
Néanmoins, dès lors que les parties choisissent de faire appel à ses services, on peut supposer qu'elles se féliciteraient d'une conduite plus efficace des travaux. | UN | ومع ذلك، وحيث أن الأطراف تختار اللجوء إلى خدمات المحكمة، فإنه يمكن افتراض أنها سترحب بتوفر درجة أعلى من الكفاءة في إجراءات المحكمة. |
Le droit international repose sur l'élaboration de règles globales que des États souverains choisissent de respecter. | UN | ويقوم القانون الدولي على أساس وضع قواعد عالمية تختار الدول ذات السيادة التقيد بها. |
Certaines garanties doivent toutefois être proposées pour le cas où les gouvernements choisissent de conclure un marché de gré à gré ou de procéder à des négociations directes. | UN | ولكن ينبغي اقتراح بعض الضمانات بشأن الحالات التي تختار فيها الحكومات اتباع نهج اللجوء الى مصدر أحادي، أو اللجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Il a été suggéré que ces questions soient intégrées au suivi, à l'évaluation et à l'établissement de rapports relatifs à la gestion durable des forêts dans les pays qui choisissent de le faire; | UN | واقترح تناول هذه المسائل في الرصد والتقييم والإبلاغ بشأن الإدارة المستدامة للغابات حسبما تختار البلدان؛ |
Cela dit, les Parties qui choisissent de ne pas utiliser de logiciel pour remplir les tableaux du CUP devraient également fournir les données demandées dans ces cases. | UN | ومع ذلك، فعلى الأطراف التي تختار عدم استخدام أي برنامج حاسوبي لملئ نموذج الإبلاغ الموحد أن تقدم مدخلاتها في تلك الخلايا أيضاً. |
Cependant, afin de préserver les traditions culturelles et religieuses, plusieurs familles choisissent de faire une cérémonie de mariage religieux, après que le mariage séculaire ait eu lieu. | UN | ومع ذلك، من أجل المحافظة على التقاليد الدينية والثقافية، تختار كثير من الأسر عقد زواج ديني بعد إجراء الزواج المدني. |
Les personnes transgenres qui choisissent de subir un traitement médical n'ont pas accès à toutes les possibilités médicales nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بمغايري الهوية الجنسانية الذين يختارون العلاج الطبي، لا تتاح عدة خيارات ضرورية طبياً. |
Le Gouvernement prend en charge les frais de scolarité ainsi que les frais d'internat des élèves qui choisissent de suivre une formation professionnelle et leur accorde une allocation. | UN | وتدفع الحكومة لمَن يختارون معاهد التدريب المهني رسوم التعليم وتكاليف دور الطلاب وتصرف لهم منحة. |
Dans le domaine du désarmement nucléaire, le multilatéralisme peut être remis en question par ceux qui choisissent de ne pas s'acquitter de leurs obligations au titre de la non-prolifération. | UN | وفي ساحة نزع السلاح النووي، يستطيع الذين يختارون النكوث بالتزاماتهم الخاصة بمنع الانتشار أن يقوضوا تعددية الأطراف. |
Mais s'ils choisissent de programmer Michael Jackson à l'heure où se produit le massacre, nous taperons des pieds, emportés par le plaisir. | UN | ولكن اذا اختارت وسائط الاعلام أن تذيع مايكل جاكسون وقت حدوث المذبحة، سندق اﻷرض بأقدامنا ونحن في غاية الطرب. |
En raison de la politique répressive menée par le Gouvernement castriste lui-même, les États-Unis choisissent de ne pas entretenir de relations commerciales avec le gouvernement cubain. | UN | وبسبب السياسات واﻹجراءات القمعية التي تمارسها حكومة كاسترو نفسها، اختارت الولايات المتحدة ألا تتاجر مع الحكومة الكوبية. |
Malheureusement, beaucoup de Bédouins choisissent de vivre à l'extérieur des villes permanentes, dans des conditions que le Ministre de la santé considère comme médiocres. | UN | وللأسف، يختار كثير من البدو العيش خارج المدن الدائمة في ظروف معيشية تعتبرها وزارة الصحة غير لائقة. |
Les pays qui ont réussi à envoyer leurs scientifiques suivre une formation à l’étranger perdent souvent l’investissement réalisé quand ces scientifiques choisissent de ne pas rentrer au pays. | UN | وكثيرا ما تفقد البلدان التي تنجح في إتاحة التدريب في الخارج لعلمائها استثماراتها في التعليم عندما يختار أولئك العلماء البقاء في الخارج. |
De nombreuses femmes arabes qui travaillent choisissent de le faire à temps partiel. | UN | وكثير من النساء العربيات اللائي يعملن يخترن العمل بدوام جزئي. |
Fidji est parmi les pays qui choisissent de rester optimistes pour l'avenir. | UN | وفيجي ممن اختاروا التمسك بتفاؤلهم حيال المستقبل. |
L'intégration dans la société hongroise étant extrêmement difficile, beaucoup choisissent de quitter la Hongrie illégalement. | UN | إن اﻹدماج في المجتمع الهنغاري أمر بالغ الصعوبة، ويختار الكثيرون مغادرة هنغاريا بطريقة غير قانونية. |
Les chaines peuvent diffuser les mêmes choses que le cable mais elles choisissent de ne pas le faire ? | Open Subtitles | يمكن للشبكة أن تعرض المشاهد نفسها التي تعرضها القنوات المدفوعة ولكنهم يفضلون ألا يفعلوا ذلك؟ |
113. Des progrès ont aussi été réalisés dans l'application du plan de stabilisation des flux de réfugiés guatémaltèques lancé par le Gouvernement mexicain en août 1996 ainsi que dans l'intégration socioéconomique de ceux qui choisissent de rester sur place. | UN | 113- كما أحرز المزيد من التقدم في تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس 1996 بالنسبة للاجئين الغواتيماليين، فضلا عن الادماج الاجتماعي والاقتصادي للاجئين الغواتيماليين الذين آثروا عدم العودة إلى الوطن. |