L'exclusion sociale est la conséquence des choix politiques. | UN | وتتمخض الخيارات السياسية عن الاستبعاد الاجتماعي. |
Dans les cas où cela se révélerait impossible, il lui faudrait déterminer un éventail clair et restreint de choix politiques restant à faire. | UN | فإذا تعذر ذلك، ينبغي للفريق أن يحدّد مجموعة واضحة ومحددة من الخيارات السياسية المتبقية. |
Les choix politiques concernant le degré d'ambition et la portée des obligations pour chaque Partie auront une incidence sur l'ampleur des besoins au sein de ce secteur. | UN | وتؤثّر الخيارات السياسية على مستويات الطموح ومدى التزامات الأطراف الفردية على حجم المتطلبات في هذا القطاع. |
Toutefois, les activités intersectorielles entrant en jeu dans la prévention des catastrophes supposent des choix politiques complexes pour ce qui est de l'allocation des ressources par les gouvernements. | UN | غير أن اﻷنشطة الشاملة لعدة قطاعات التي ينطوي عليها الحد من الكوارث تتطلب ممارسة اختيارات سياسية صعبة بشأن تخصيص الحكومات للموارد. |
Elle aide aussi à s'entendre sur certains choix politiques ainsi que sur la façon dont ceux-ci peuvent être concrétisés. | UN | ويساعد التخطيط المالي الاستراتيجي على تحقيق التوافق في الآراء بشأن خيارات السياسة العامة والطريقة التي تمكن من تحقيقها. |
Certains choix politiques et priorités définis en matière de répartition et d'attribution des ressources entre secteurs public et privé pouvaient expliquer ce phénomène. | UN | والتفسير يكمن في الاختيارات السياسية وفي تحديد الأولويات في مجال تخصيص وتوزيع الموارد بين القطاعين العام والخاص. |
Généralement, le comportement social et les choix politiques suivent. | UN | ويتبع ذلك بشكل اعتيادي السلوك الاجتماعي والخيارات السياسية. |
Je souhaite en particulier que les questions de politique générale seront résolues en plénière et que nous pourrons recourir aux groupes restreints de représentants gouvernementaux pour faire en sorte que les choix politiques faits au sein de groupes plus larges soient rendus avec exactitude. | UN | وآمل على وجه الخصوص أن تتم تسوية أي مسائل سياسات عامة بشأن أي قضايا في الجلسات العامة ثم بعدها يمكننا أن نستفيد من استخدام الأفرقة الأصغر من الممثلين الحكوميين حتى نكفل تضمين خيارات السياسات العامة المتخذة في المجموعات الأكبر تضميناً دقيقاً. |
Cette innovation préserve l'espace laissé aux organisations ayant le statut d'observateur pour appeler l'attention sur les choix politiques envisageables dans le domaine du climat et sur les avancées scientifiques dans le cadre du processus découlant de la Convention. | UN | وتتيح هذه الطريق المبتكرة فرصاً للمنظمات المراقبة لطرح خيارات سياساتية في مجال المناخ والتقدم العلمي في إطار عملية الاتفاقية الإطارية. |
Le multilatéralisme et l'unilatéralisme ne se sont jamais exclus mutuellement; ce sont des options différentes dans la gamme des choix politiques de chaque État. | UN | ولم تكن تعددية الأطراف والأحادية أبدا بديلين حصريين؛ بل هما خياران مختلفان في قائمة الخيارات السياسية لكل دولة. |
En ce qui concerne le statut politique du territoire, le premier et seul référendum sur un éventail de choix politiques a eu lieu en 1993. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري أول وآخر استفتاء بخصوص طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
La stratégie suivie consistera à dresser un bilan systématique des tendances macroéconomiques afin de mieux comprendre les problèmes et d'identifier les choix politiques propres à les vaincre. | UN | وتتمثل الاستراتيجية المتبعة في مواصلة الرصد المنتظم لاتجاهات الاقتصاد الكلي بغرض الإسهام في التوعية بشكل كامل بالمشاكل وتحديد الخيارات السياسية لتجاوز هذه المشاكل. |
En ce qui concerne le statut politique du territoire, le premier et seul référendum sur un éventail de choix politiques a eu lieu en 1993. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري الاستفتاء الأول والوحيد بشأن طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
En ce qui concerne le statut politique du territoire, le premier et seul référendum sur un éventail de choix politiques a eu lieu en 1993. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أجري الاستفتاء الأول والوحيد بشأن طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
En ce qui concerne le statut politique du territoire, le premier et seul référendum sur un éventail de choix politiques a eu lieu en 1993. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أجري الاستفتاء الأول والوحيد بشأن طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
Pour mettre cette somme en perspective, le va et vient des institutions européennes entre Bruxelles et Strasbourg revient à 200 millions d'euros chaque année. Si d'un point de vue historique cette dépense s'explique, le temps est venu pour l'UE et le G8 de faire de nouveaux choix politiques qui permettraient de sauver et d'améliorer la vie de 3,5 millions de mères et d'enfants. | News-Commentary | رغم أن هذا المبلغ الأخير مفهوم ومبرر تاريخياً، إلا أن الوقت قد حان كي يتحرك الاتحاد الأوروبي ومجموعة الثماني نحو اتخاذ اختيارات سياسية مختلفة للمساعدة في الإبقاء على حياة 3.5 مليون أم وطفل وتحسين ظروفهم الصحية. |
Les bons choix politiques en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont possibles, ils sont à notre portée et ils doivent être faits afin d'inverser la situation et de faire apparaître le cercle vertueux de la croissance équitable. | UN | إن خيارات السياسة العامة الصحيحة لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية ممكنة؛ وهي في متناول يدنا؛ ويجب اعتمادها ليتسنى عكس مسار الحالة وتحقيق دورة النمو مع الإنصاف الفاضلة. |
À l'heure d'opérer des choix politiques, il conviendrait de prendre acte de l'incertitude qui existe quant à l'évolution future des prix au lieu de s'en remettre à des prévisions qui pourraient se révéler inexactes. | UN | وينبغي أن تقوم خيارات السياسة العامة على التسليم بانعدام اليقين بشأن تطور الأسعار مستقبلاً بدلاً من الاعتماد على توقعات قد تكون مضللة بخصوص تطورها المحتمل. |
Ce principe doit sous-tendre toutes nos politiques et tous nos programmes, ainsi que les choix politiques et économiques que font nos sociétés. | UN | ويتعين أن تهتدي بهذا الاعتبار جميع سياساتنا العامة وبرامجنا جميعها، فضلا عن الاختيارات السياسية والاقتصادية التي تقررها مجتمعاتنا. |
Mais le type d'ajustement requis, la nature des sacrifices à consentir et les choix politiques ne sont pas toujours les mêmes. | UN | ومع ذلك فإن نوع التكيف اللازم وعمليات المبادلة المواجهة والخيارات السياسية المطروحة ليست دائماً متماثلة. |
Dans un monde toujours plus marqué par l'interdépendance, où les défis du développement dépassent désormais les frontières géographiques, le PNUD, en tant que membre du système des Nations Unies, reconnaît depuis un certain temps déjà que l'obtention de résultats durables lui impose de mettre un éventail de choix politiques à disposition de ses homologues aux niveaux régional et national. | UN | وفي إطار عالم مترابط على نحو متزايد، حيث لم تعد تحديات التنمية تنحصر داخل حدود جغرافية، أدرك البرنامج الإنمائي منذ فترة، بوصفه جزءاً من منظومة الأمم المتحدة، أن تحقيق نتائج مستدامة يتطلب إتاحة مجموعة من خيارات السياسات العامة في متناول نظرائه على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Concernant les enjeux politiques, les participants ont reconnu la nécessité d'élaborer des mécanismes en vue de partager l'information, les meilleures pratiques et les leçons tirées, de définir plus clairement des choix politiques cohérents et de promouvoir la coopération régionale et internationale. | UN | وفي ما يتعلق بتحديات السياسة العامة، أدرك المشاركون الحاجة إلى وضع آليات لتبادل المعلومات، وأفضل الممارسات، والدروس المستخلصة، وتحديد خيارات سياساتية متناسقة بشكل أوضح وتعزيز التعاون الإقليمي والدولي. |
On ne peut progresser au niveau technique si l'on ne se penche pas sur les choix politiques. | UN | ذلك أنه لا سبيل إلى إحراز أي تقدم على المستوى التقني دون القيام بالخيارات السياسية اللازمة. |
B. choix politiques 30 Aperçu | UN | باء- خيارات السياسة المطروحة للدراسة 23 |
Au cours des débats publics, elle a constaté qu'en général, à part les responsables politiques, la population ne connaissait guère les conséquences des choix politiques qui lui étaient offerts. | UN | ولمست البعثة، خلال مناقشاتها العامة، أنه ليس لدى عامة الناس، خارج إطار القيادة السياسية، سوى معرفة ضئيلة جدا باﻵثار المترتبة على البدائل السياسية المتاحة لهم. |