14) Recherches et études sur les femmes touchées par la pauvreté chronique dans cinq provinces et appel au soutien international pour réduire le dénuement des femmes; | UN | 14 - إجراء بحوث واستقصاءات عن المرأة التي تعاني من الفقر المزمن في 5 ولايات، واستيعاب الدعم الدولي لتخفيض فقر المرأة؛ |
6. Troisièmement, il faudrait pallier le retard chronique dans la présentation des rapports. | UN | ٦ - ثالثا، يجب تدارك التأخير المزمن في تقديم التقارير. |
Les perturbations de l'activité agricole et de la production alimentaire ont aggravé l'insécurité alimentaire, qui se répercute à son tour sur le taux tendanciel de la malnutrition chronique dans ces trois pays. | UN | ونتيجة لتزايد انعدام الأمن الغذائي بسبب تأثر القطاع الزراعي وتعثر إنتاج الأغذية، تفاقمت المعدلات الأساسية لحالات سوء التغذية المزمن في البلدان الثلاثة المتضررة. |
Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. | UN | وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة |
Les jeunes rencontrent souvent des difficultés pour trouver un emploi productif et le chômage des jeunes est chronique dans de nombreux pays. | UN | كثيرا ما يواجه الشباب صعوبات في الدخول إلى سوق العمالة المنتجة، واصبحت بطالة الشباب أزمة مزمنة في كثير من بلدان العالم. |
La communauté internationale devrait étudier plus en détail les moyens novateurs de régler le problème de la dette chronique dans le monde en développement. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرس بإمعان إيجاد طرق ابتكارية للتصدي لمشكلة الديون المزمنة في العالم النامي. |
Les déplacements prolongés, l'insécurité alimentaire et le manque de services de base continuent d'alimenter la vulnérabilité chronique dans les cinq États du Darfour. | UN | وتظل حالات النزوح التي طال أمدها وانعدام الأمن الغذائي والافتقار إلى الخدمات الأساسية تفاقم من حالات الضعف المزمن في جميع ولايات دارفور الخمس. |
Des initiatives encourageant l'échange de savoir ont aussi été prises dans le cadre d'un accord entre l'Organisme andin de la santé et le Fonds, notamment en ce qui concerne la lutte contre la malnutrition chronique dans la sous-région. | UN | وتجري أنشطة تقاسم المعارف أيضا في إطار اتفاق تم توقيعه بين اليونيسيف ومنظمة بلدان الأنديز للصحة، وقد أسفرت هذه الأنشطة عن تبادل خبرات التعلم المتعلقة بالحد من سوء التغذية المزمن في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Ces dernières années, grâce aux efforts incessants et exigeants de notre gouvernement, et au maintien de prêts à long terme, en faveur du développement octroyés sous conditions privilégiées, des milliers de maisons ont été construites pour pallier le manque chronique dans ce secteur. | UN | وعلى مرِّ السنين، ومن خلال الجهود الحثيثة والجادّة للحكومة، وبفضل استمرار الحصول على قروض إنمائية ميسَّرة طويلة الأجل، بُنيت آلاف المنازل لتعويض النقص المزمن في هذا المجال. |
Ces défis < < directs > > sont aggravés par le sous-développement chronique dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويزيد في تفاقم هذه التحديات " القاسية " نقص التنمية المزمن في العديد من أنحاء العالم. |
La malnutrition chronique dans les camps de réfugiés représente un grave problème de santé, et le HCR et le PAM entendent remédier à cette situation, notamment en distribuant des aliments complémentaires aux groupes vulnérables. | UN | ويمثل سوء التغذية المزمن في مخيمات اللاجئين مشكلة صحية كبرى، ولذلك تعتزم المفوضية والبرنامج اتخاذ تدابير تصحيحية، تشمل توفير الأغذية التكميلية للفئات الضعيفة. |
La perspective de voir environ 100 millions de personnes supplémentaires venir s'ajouter aux 854 millions qui souffrent de malnutrition chronique dans le monde est, au bas mot, profondément inquiétante. | UN | وإن احتمالات انضمام ما يقدر بـ 100 مليون نسمة إلى صفوف الـ 854 مليون إنسان يعانون من سوء التغذية المزمن في شتى أنحاء العالم لأمر يثير شديد الجزع على أقل تقدير. |
Les efforts persistants visant à mettre un terme à l'impasse chronique dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement n'ont pas encore porté de fruits, bien que les débats de la Conférence aient gagné en intensité et soient mieux circonscrits et que les participants se soient trouvé de nombreux terrains d'entente. | UN | ولم تثمر بعد الجهود الدؤوبة لإنهاء الجمود المزمن في مؤتمر نزع السلاح، رغم أن مداولاته بيّنت درجات جديدة من الكثافة والتركيز والتوصل إلى كثير من المواقف المشتركة في تلك الهيئة. |
Il souligne par ailleurs la nécessité que la communauté internationale continue de fournir une assistance technique et financière pour surmonter les situations de catastrophes humanitaires, en particulier en ce qui concerne l'insécurité alimentaire et la pénurie d'eau chronique dans la région de la corne de l'Afrique. | UN | ويشدد أيضا على حاجة المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية والمالية للتغلب على حالات الكوارث الإنسانية، لا سيما انعدام الأمن الغذائي ونقص المياه المزمن في منطقة القرن الأفريقي. |
La paix ouvrirait de nouvelles perspectives sur la base des efforts conjoints que la communauté internationale et les pays de la région déploient pour lutter contre le retour de l'instabilité chronique dans les Balkans et faire de ceux-ci une région offrant de véritables possibilités de coopération fructueuses et mutuellement avantageuses. | UN | وسيفتح ذلك آفاقا على أساس الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي وبلدان المنطقة للتغلب على تكرار حدوث الاضطراب المزمن في البلقان وسيجعل البلقان منطقة ذات امكانيات وآفاق حقيقية ﻹقامة تعاون مثمر ومفيد للجميع. |
Ce programme a débuté en 2005 avec 4,8 millions de bénéficiaires en situation d'insécurité alimentaire chronique dans un total de 192 woredas des États suivants: Amhara, Oromia, Tigré, SNNP, Harar et ville de Dire Dawa. | UN | وكان البرنامج قد بدأ في عام 2005 بما عدده 4.8 مليون مستفيد ممن يعانون من انعدام الأمن الغذائي المزمن في أمهرة، وأوروميا، وتيغراي، والأمم الجنوبية، ومناطق هراري، والمجلس الإداري لديرة داوا، أي في 192 مقاطعة في المناطق والمجالس الإدارية المذكورة أعلاه. |
Même si le service des soins de santé reconnaît que les causes peuvent s'imbriquer, il reconnaît que la malnutrition sévit de façon chronique dans la plupart des centres de détention. | UN | وعلى الرغم من اعتراف قسم الخدمات الطبية بإمكانية تداخل الأسباب، يُقر بأن سوء التغذية منتشر بصورة مزمنة في أغلبية مراكز الاحتجاز. |
La protection des personnes déplacées pendant ou après les conflits présente de grandes difficultés qui se sont encore aggravées du fait que le déplacement interne devient un phénomène chronique dans nombre de pays. | UN | ٣٧ - تشكل حماية المشردين داخليا، في أثناء النـزاعات وبعد انتهائها، تحديات صعبة أصبحت أكثر حدة بعد أن غدا التشرد الداخلي ظاهرة مزمنة في العديد من البلدان. |
147. Le SPT a noté avec préoccupation le taux élevé de surpopulation, qui constitue un problème chronique dans les deux prisons visitées. | UN | 147- لاحظت اللجنة الفرعية مع القلق أن الاكتظاظ الشديد مشكلة مزمنة في كل من السجنين اللذين زارتهما. |
32. Les conséquences sociales du chômage chronique dans la région de la CESAO sont très graves. | UN | ٣٢ - وجدير بالذكر أن النتائج الاجتماعية للبطالة المزمنة في منطقة اﻹسكوا نتائج بالغة الخطورة. |
Cette année est la sixième d'une période au cours de laquelle les précipitations - pluies et chutes de neige - ont été inférieures à la moyenne en Afghanistan, ce qui a exacerbé la pénurie d'eau chronique dans le pays. | UN | 50 - يعتبر هذا العام ثالث عام يتسم بشح الأمطار والثلوج في أفغانستان مما أدى إلى تفاقم أزمة المياه المزمنة في البلد. |
J'écris une chronique dans un journal. | Open Subtitles | أنا أكتب عمودا في جريدة. |