"chronique qui" - Translation from French to Arabic

    • المزمن الذي
        
    • المتكرر الذي
        
    • مزمن
        
    • مزمنة
        
    Le pays est parsemé de poches isolées de malnutrition chronique, qui touche 210 000 personnes. UN وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد.
    Les pensions sociales permettent de rompre le cycle de la pauvreté chronique qui se perpétue d'une génération à l'autre. UN وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية على كسر دائرة الفقر المزمن الذي تتوارثه الأجيال.
    Il n'y a guère de doute qu'une des causes de conflit est souvent le sous-développement chronique, qui entraîne la marginalisation économique et la pauvreté. UN وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر.
    Jusqu'à présent, ceux qui établissent la paix n'ont pas trouvé de panacée à cette maladie chronique qui afflige le monde : la guerre. UN وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب.
    Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, UN إذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه،
    Si ces besoins de première nécessité ne sont pas satisfaits, une maladie bénigne peut dégénérer en une maladie chronique qui peut empêcher une personne, et même un membre de la famille qui reste au foyer, de travailler. UN فبدون هذه الضرورات، فإن أي مرض طفيف يمكن أن يتحول إلى مرض مزمن يمنع أحد الأشخاص، بل وأحد أفراد الأسرة القادرين على تقديم الرعاية، من القيام بالعمل.
    Dans sa cinquantième année, l'Organisation des Nations Unies traverse une crise financière chronique qui doit être conjurée d'urgence. UN وتعاني اﻷمم المتحدة في عامها الخمسين من أزمة مالية مزمنة ينبغي أن تحل على نحو عاجل.
    C'est une douleur chronique qui affecte un nerf. Open Subtitles إنها حالة من الألم المزمن الذي يؤثر على العصب
    Il a fait valoir que la malnutrition chronique, qui affecte quelque 25 % des enfants âgés de moins de 5 ans, ne peut être corrigée directement par ces seuls aliments supplémentaires. UN وقد أوضحت اليونيسيف أن سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه ما يقدر ﺑ ٢٥ في المائة من مجتمع اﻷطفال دون سن الخامسة، لا يمكن عكسه مباشرة بالتغذية التكميلية بمفردها.
    L'amélioration de l'état nutritionnel des femmes, notamment l'élimination de la fatigue chronique qui accompagne l'anémie, sera un facteur décisif pour briser le cycle de l'indifférence et de la souffrance. UN وسوف يعتبر تحسين الحالة التغذوية للمرأة، وبوجه خاص إزالة عبء اﻹرهاق المزمن الذي يلازم فقر الدم، خطوة حيوية لكسر دورة اﻹهمال والاعتلال.
    Les taux de pauvreté et d'extrême pauvreté sont particulièrement élevés parmi les autochtones, tout comme la malnutrition chronique, qui touche plus de 80 % d'entre eux. UN فمعدلات الفقر والفقر المدقع في صفوف السكان الأصليين بالغة الارتفاع، وكذلك معدل سوء التغذية المزمن الذي يمس أكثر من 80 في المائة من مجموع السكان الأصليين.
    Les membres du Conseil de sécurité, aussi bien que les États Membres de l'Organisation, ont négligé cette responsabilité, contribuant directement à la propagation rapide de la pauvreté dans le monde et à l'instabilité chronique qui compromet tout effort visant à instaurer une paix véritable. UN وقد أهمل كل من أعضاء مجلس الأمن والدول الأعضاء نفسها هذه المسؤولية، فساهموا بشكل مباشر في تفشي الفقر في العالم وعدم الاستقرار المزمن الذي يقوض أي جهود لإحلال سلام حقيقي.
    Le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé par l'instabilité chronique qui prévaut en Somalie, en ce qui concerne notamment les actes de terrorisme, les actes de piraterie commis au large des côtes somaliennes et la situation humanitaire catastrophique. UN وأعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء عدم الاستقرار المزمن الذي يسود الصومال، وبخاصة في ما يتعلق بالإرهاب، والقرصنة على طول الساحل الصومالي والحالة الإنسانية الكارثية.
    Je souhaiterais répondre à la déclaration qui vient d'être faite par le distingué Ambassadeur de la Nouvelle—Zélande parce que je pense que, sur la procédure et sur le fond, cette déclaration reflète un point de vue de discrimination chronique qui influe profondément sur les positions de la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire et la non—prolifération. UN وأود أن أرد على البيان الذي أدلى به سفير نيوزيلندا الموقر لاعتقادي أن هذا البيان يعكس من الناحيتين الاجرائية والموضوعية الموقف التمييزي المزمن الذي تشرﱠبت به نظرة العالم إلى قضية نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, UN وإذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه،
    Au Soudan, le développement durable doit donc se concentrer sur les zones rurales menacées par la sécheresse chronique qui est l'une des principales causes de l'exode rural. UN ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    Préoccupée par la sécheresse chronique qui continue de frapper des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et les zones pastorales où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء الضعف الخطير للمحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية التي لديها بنية تحتية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
    Vivement préoccupée par l'ampleur de la sécheresse chronique qui frappe des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء جسامة الجفاف المتكرر الذي يؤثر على الملايين من جراء فقدان المحاصيل الشديد في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلاد والتي لديها بنية أساسية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
    L'organisation a également commencé à travailler à une action concertée de lutte contre l'impact du diabète, maladie chronique qui affecte plus de 800 000 personnes dans l'Ontario, au Canada, le taux d'incidence étant plus élevé chez les femmes de nos populations. UN وبدأ المركز أيضا في بذل جهود منسقة من أجل مكافحة أثر مرض السكري، وهو مرض مزمن يصيب ما يزيد على 000 800 شخص في أونتاريو كندا مع معدلات انتشار عالية بين النساء المتعاملات معنا.
    Il semble que le diabète soit la cause de mortalité féminine dont la tendance est le plus liée au désavantage social, s'agissant d'une maladie chronique qui touche davantage les femmes dans le groupe d'âge des plus de 65 ans. UN ويبدو أن مرض السكر هو سبب معدل وفيات الإناث الذي يؤثر فيه الحرمان الاجتماعي أقوى تأثير، وهو مرض مزمن أكثر شيوعا بين النساء في المجموعة العمرية التي تفوق 65 عاما.
    C'est une inflammation probablement due à une mycose chronique... qui rend ses terminaisons nerveuses hypersensibles à la douleur. Open Subtitles كانت تعاني من التهاب، من الممكن أنه سبب لها فطريات مزمنة وهو الذي جعل أطراف أعصابها حساسة جداً للألم
    La politique suivie par le régime a entraîné la mort de milliers de personnes, provoqué la réapparition de maladies telles que la poliomyélite et fait de la malnutrition un problème chronique qui touche les groupes les plus vulnérables. UN وتسببت سياسة النظام في مقتل الآلاف، وأدت إلى عودة أمراض مثل شلل الأطفال إلى الظهور وإلى أن يصبح سوء التغذية حالة مزمنة تواجه العديد من الفئات الأضعف في سوريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more