J'imagine qu'ils l'ont pas fait à ciel ouvert. | Open Subtitles | تخيل الذي لم تكن قد فعلت في الهواء الطلق |
Ses installations à Leverkusen comprennent une station de traitement des eaux usées, une usine d'incinération de déchets dangereux et une décharge à ciel ouvert de résidus non organiques. | UN | وتشمل منشآتها في ليفيركوزن محطة لمعالجة مياه المجارير، ومصنعاً لحرق النفايات الخطرة، ومدافن نفايات في الهواء الطلق لتخزين المخلفات غير العضوية. |
A l'heure actuelle, la plus grande partie de cette biomasse demeure sur les terrains, où elle se décompose naturellement, ou bien elle est brûlée à ciel ouvert. | UN | وحالياً يترك معظم تلك الكتلة الأحيائية في الحقول ليتحلل بطريقة طبيعية أو يحرق في العراء. |
Projet tendant à déterminer les coefficients d'émission de polluants organiques persistants produits involontairement par la combustion à ciel ouvert de déchets | UN | مشروع لتحديد عوامل انبعاث الملوثات العضوية الثابتة غير الإرادية من حرق النفايات في العراء |
Les pays du Pacte andin essaient d'élargir leur accord " ciel ouvert " à des pays tiers. | UN | والبلدان في الحلف الأندي ساعية إلى توسيع اتفاقات الأجواء المفتوحة الخاصة بها لتشمل بلداناً ثالثة. |
La diffusion et la mise à jour des lignes directrices concernant les écotechnologies applicables aux décharges contrôlées ou à ciel ouvert; | UN | ' 2` نشر واستكمال المبادئ التوجيهية للتكنولوجيات السليمة بيئياً بشأن إلقاء النفايات في مناطق مكشوفة وفي مراكم؛ |
En outre, la Hongrie et la Roumanie ont effectué un vol de démonstration à ciel ouvert au-dessus de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت هنغاريا ورومانيا بعرض جوي في السماوات المفتوحة فوق البوسنة والهرسك. نظرة مستقبلية |
Le ramassage est souvent incomplet ou insuffisant et les décharges à ciel ouvert sont courantes. | UN | فالجمع عادة ما يكون غير كامل أو غير كاف، كما يشيع دفن النفايات في حفر مفتوحة. |
Ils inhaleraient des substances dangereuses lors du déchirage de la coque au chalumeau ou de l'incinération à ciel ouvert d'éléments irrécupérables. | UN | ويستنشق هؤلاء العمال مواد خطرة لدى قيامهم بتكسير هيكل السفينة بالمجوفة أو أثناء حرق بعض العناصر المستهلكة تماماً في الهواء الطلق. |
La situation était particulièrement grave dans les pays en développement, où près de trois milliards de personnes continuaient d'utiliser des combustibles solides et des feux à ciel ouvert pour cuisiner et se chauffer. | UN | والوضع خطير بشكل خاص في البلدان النامية حيث لا يزال ما يقرب من ثلاثة مليارات شخص يستخدمون الوقود الصلب ويشعلون الحرائق في الهواء الطلق لأغراض الطهي والتدفئة. |
La destruction (par explosion) a été effectuée à ciel ouvert, sur des terrains militaires habituellement utilisés pour la destruction de munitions, où l'environnement avait donc déjà été endommagé. | UN | ونفذ التدمير بتفجيرات في الهواء الطلق. وباتباع هذه الطريقة اختيرت معسكرات حيث تم على نحو منتظم تدمير الذخائر حتى لا تستعمل إلا الأرض التي عانت فعلا من التأثير البيئي. |
Les témoins ont déclaré que la construction du mur avait profondément altéré le tissu social des collectivités palestiniennes et transformait les territoires palestiniens occupés en une vaste prison à ciel ouvert. | UN | وأفادوا بأن بناء الجدار تسبّب في إجراء تغييرات رئيسية في النسيج الاجتماعي للمجتمع الفلسطيني، وحوّل الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سجن كبير في الهواء الطلق. |
Il a estimé qu'il fallait supprimer une grande partie des informations en vue de décourager la combustion à ciel ouvert. | UN | وقد أرتأى الفريق أن هناك الكثير من المعلومات ينبغي حذفها لمنع تشجيع الحرق في العراء. |
Ils inhaleraient des substances dangereuses lors du déchirage de la coque au chalumeau ou de l'incinération à ciel ouvert d'éléments irrécupérables. | UN | ويستنشق العمال مواداً خطرة أثناء شق هياكل السفن بنافثات النار أو أثناء القيام في العراء بإحراق وترميد المواد التي لا يمكن استردادها. |
Cette année, la Lituanie a demandé à devenir membre au Traité ciel ouvert. | UN | وهذا العام، قدمت ليتوانيا طلبا للانضمام إلى عضوية معاهدة الأجواء المفتوحة. |
La Bolivie a conclu des accords " ciel ouvert " avec les autres membres du Pacte andin et avec Cuba. | UN | وقد أبرمت بوليفيا اتفاقات الأجواء المفتوحة مع الأعضاء الأخرين في الحلف الأندي ومع كوبا. |
Le Congrès national examine actuellement un projet de loi visant à interdire l'ouverture de nouvelles mines à ciel ouvert. | UN | ويدرس المجلس الوطني حاليا مشروع قانون يرمي إلى منع فتح مناجم مكشوفة جديدة. |
La République du Bélarus a signé la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et le Traité «ciel ouvert». | UN | لقد وقعت جمهوريــة بيــلاروس على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة السماوات المفتوحة. |
On s'en sert pour faire le verre. Elle est tirée de mine à ciel ouvert. | Open Subtitles | تستخدم لصناعة الزجاج تم التنقيب عنها في حفر مفتوحة,لماذا؟ |
Les techniques d'excavation comprennent l'extraction à ciel ouvert, l'extraction souterraine et l'extraction par dissolution. | UN | وتشمل تقنيات التنقيب التعدين السطحي والتعدين الباطني والتعدين الحقني. |
i) La combustion à ciel ouvert s'est révélée utile dans un certain nombre de cas. | UN | `1 ' استُخدم الحرق في حفرة مفتوحة بفعالية في عدد من الحالات. |
7. Participation au projet sur les substances dangereuses résultant de la combustion à ciel ouvert de déchets dans les pays en développement | UN | 7- المشاركة في المشروع المتعلق بالمواد الخطرة الناتجة عن حرق النفايات في الأماكن المفتوحة في البلدان النامية |
* Attention : il convient de ne pas fondre le plomb récupéré, et en particulier les batteries, à ciel ouvert, mais uniquement dans des fonderies spécialement équipées. | UN | تحذير: والرصاص المستعاد وبخاصة من البطاريات لا ينبغي إذابته في مكان مكشوف ولكن داخل مصاهر مجهزة خصيصاً لهذا الغرض. |
Ces réseaux se déversent à ciel ouvert, ce qui pollue les terres agricoles et constitue des risques pour la santé. | UN | ويتم التصريف النهائي من هذه الشبكات بالتفريغ في الحقول المكشوفة حيث يلوث المزارع ويسهم في عدد من اﻷخطار الصحية. |
Une surveillance périodique devrait être envisagée pour les déchets entreposés à ciel ouvert susceptibles d'émettre des composés organiques volatils. | UN | وينبغي النظر في إجراء عمليات رصد دورية للنفايات المخزنة في أماكن مفتوحة التي قد تؤدي إلى انبعاث مركبات عضوية متطايرة. |
Les eaux d'égout ont débordé dans les canalisations à ciel ouvert situées dans les camps et les régions urbaines qui, à leur tour, ont inondé les rues et les habitations. | UN | وكانت مياه المجارير والقاذورات تتدفق عادة الى الشبكات السطحية للصرف الصحي في المدن والمخيمات مما أدى بدوره الى غمر الشوارع والمنازل. |
Le reste de la population du territoire disposait de fosses septiques qui débordaient souvent dans les canalisations à ciel ouvert qui, à leur tour, inondaient les chemins et les habitations. | UN | وتخلص بقية السكان في قطاع غزة من الفضلات باستخدام حفر امتصاص، غالبا ما كانت تتدفق الى الشبكة السطحية للصرف الصحي، التي تفيض بدورها الى الطرقات والمنازل. |