Elle a déjà passé cinq ans en prison et reçu 99 coups de fouet. | UN | وقد أمضت بالفعل خمس سنوات في السجن وجُلدت 99 جلدة. |
Certaines personnes frappées de cette mesure ont déjà passé plus de cinq ans en prison. | UN | وأمضى بعض المحتجزين الأمنيين أكثر من خمس سنوات في السجن. |
Frédéric aurait alors été acquitté, mais aucune indemnisation ne lui aurait été accordée alors qu'il venait de passer, de façon injuste, cinq ans en prison. | UN | فبُرئ فريديريك حينذاك ولم يُمنح أي تعويض علماً أنه قضى خمس سنوات في السجن بغير وجه حق. |
Toutefois, faute de moyens pour appliquer la législation, il a été décidé de l'introduire progressivement sur une période de cinq ans, en commençant par les enfants âgés entre 4 et 8 ans. | UN | وفي عام 2009، اعتُمد قانون التعليم الإلزامي، غير أنه نظرا لعدم وجود إمكانية لتطبيق القانون تقرر تطبيقه تدريجيا على فترة خمس سنوات على أن يبدأ سريانه على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 و8 أعوام. |
Au 7 mai 2007, 12 États Membres avaient choisi le paiement en un seul versement et 180 l'étalement sur cinq ans en versements égaux, régis par les critères de sélection et les délais fixés dans la résolution 61/251. | UN | 58 - وحتى 7 أيار/مايو 2007، اختارت 12 دولة عضوا، خيار سداد أنصبتها المقررة دفعة واحدة، في حين اختارت 180 دولة عضوا السداد على دفعات متساوية على أساس متعدد السنوات على مدى خمس سنوات وفقا لمعايير الاختيار الموضوعة مسبقا، والآجال المحددة في القرار 61/251. |
En cas de peine prononcée à l'encontre d'une femme enceinte ou d'une mère d'enfant de moins de 14 ans, le tribunal peut reporter la peine à accomplir d'une durée pouvant atteindre un an ou jusqu'à ce que l'enfant ait atteint sa quatorzième année, sauf si l'intéressée est condamnée pour plus de cinq ans en raison d'un crime grave ou particulièrement grave contre des personnes. | UN | وعند الحكم على الحوامل والنساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما، يمكن للمحكمة تأجيل قضاء العقوبة لمدة أقصاها عام واحد أو حتى يبلغ الأطفال الرابعة عشرة من العمر، باستثناء النساء المحكوم عليهن بالسجن أكثر من خمسة أعوام في جرائم خطيرة أو بالغة الخطورة ضد أفراد. |
Le PLP a obtenu un deuxième mandat de cinq ans en 2003. | UN | وانتُخب حزب العمال التقدمي مرة ثانية لمدة خمس سنوات في عام 2003. |
Des programmes de construction de logements sont établis tous les cinq ans en fonction des besoins et des données pertinentes. | UN | وأشار إلى أن برامج الإسكان توضع كل خمس سنوات في ضوء الاحتياجات والبيانات ذات الصلة. |
Le PLP a obtenu un deuxième mandat de cinq ans en 2003. Il dispose à présent de 22 sièges à l'Assemblée. | UN | وانتُخب حزب العمال التقدمي مرة ثانية لمدة خمس سنوات في عام 2003، حيث حصل على 22 مقعدا في مجلس النواب. |
Ney Ney, la petite fille qui, quand on n'avait que cinq ans, en atelier artistique, s'est mise à me parler car elle a vu que j'avais peur. | Open Subtitles | ناي ناي الفتاة الصغيرة، عندما كنا فقط خمس سنوات في مخيم الفنون بدأت بالتحدث لي عندما كنت خائفة |
L'Annexe 3 au présent rapport donne un aperçu des accidents du travail survenus en République slovaque et précise le nombre d'accidents enregistrés par période de cinq ans en 1989, en 1993 et en 1998. | UN | ويقدم المرفق 3 بهذا التقرير عرضاً مجملاً للحوادث في مكان العمل في الجمهورية السلوفاكية ولعدد الحوادث المرصودة خلال فترات من خمس سنوات في الأعوام 1989 و1993 و1998. |
Après un exil d'environ cinq ans en France, il rentre aux Comores en 1990, il se présente aux élections présidentielles qui avaient été organisées après l'assassinat du Président de la République, S. E. M. Ahmed Abdallah Abderemane, assassiné par des groupes de mercenaires. | UN | وبعد خمس سنوات في المنفى في فرنسا عاد إلى جزر القمر في عم ١٩٩٠، ورشح نفسه للانتخابات التي عقدت عقب اغتيال رئيــس الجمهورية، السيد أحمد عبد الله عبد الرحمن، علـى يد زمرة من المرتزقة. |
Des enquêtes démographiques et sanitaires sont menées tous les cinq ans en Turquie. | UN | 182 - وتُجرى الاستقصاءات الديمغرافية والصحية مرة كل خمس سنوات في تركيا. |
Concernant les indicateurs s'appuyant sur les enquêtes sur les ménages représentatives au plan national, le niveau correspondant par pays sera mis à jour tous les trois à cinq ans en moyenne. | UN | وبالنسبة للمؤشرات التي تعتمد على استقصاءات تمثيلية للأسر على الصعيد الوطني، فسيجري تحديث الوضع على المستوى القطري كل ثلاث إلى خمس سنوات في المتوسط. |
Le Comité a également été informé que le rythme de travail dans le nouveau système était aussi plus rapide que dans l'ancien, sachant qu'il fallait auparavant cinq ans en moyenne pour régler une affaire. | UN | وأبلغت اللجنة أيضاً بأن وتيرة العمل أصبحت كذلك أسرع مما كانت عليه في إطار النظام السابق الذي كان البت في القضايا يستغرق بموجبه خمس سنوات في المتوسط. |
Concernant les indicateurs s'appuyant sur les enquêtes sur les ménages représentatives au plan national, le niveau correspondant par pays sera mis à jour tous les trois à cinq ans en moyenne. | UN | وبالنسبة للمؤشرات التي تعتمد على استقصاءات تمثيلية للأسر المعيشية على الصعيد الوطني، سيجري تحديث الوضع على المستوى القطري كل ثلاث إلى خمس سنوات في المتوسط. |
Ce rythme annuel a été retenu parce que le Sous-Comité pour la prévention de la torture est parvenu à la conclusion que, pour visiter 50 États parties et prévenir efficacement les mauvais traitements, il lui faudrait se rendre dans chacun d'entre eux au moins une fois tous les quatre ou cinq ans en moyenne. | UN | ويستند هذا المعدل السنوي للزيارات إلى استنتاج مفاده أن على اللجنة، كي تتمكن من زيارة الدول الأطراف البالغ عددها 50 دولة زيارة فعالة لمنع إساءة المعاملة، أن تزور كل دولة من هذه الدول مرة واحدة على الأقل كل أربع أو خمس سنوات في المتوسط. |
Ce rythme annuel a été retenu parce que le Sous-Comité pour la prévention de la torture est parvenu à la conclusion que, pour visiter 50 États parties et prévenir efficacement les mauvais traitements, il lui faudrait se rendre dans chacun d'entre eux au moins une fois tous les quatre ou cinq ans en moyenne. | UN | ويستند هذا المعدل السنوي للزيارات إلى استنتاج مفاده أن على اللجنة، كي تتمكن من زيارة الدول الأطراف البالغ عددها 50 دولة زيارة فعالة لمنع إساءة المعاملة، أن تزور كل دولة من هذه الدول مرة واحدة على الأقل كل أربع أو خمس سنوات في المتوسط. |
Ce rythme annuel a été retenu parce que le SPT est parvenu à la conclusion que, pour que les visites permettent une prévention efficace des mauvais traitements dans les 46 États parties, il faudrait se rendre dans chacun d'entre eux au moins une fois tous les quatre ou cinq ans en moyenne. | UN | وأساس هذا المعدل السنوي للزيارات هو أنه حتى يمكن زيارة الدول الأطراف البالغ عددها 46 دولة زيارة فعالة لمنع إساءة المعاملة، سيكون على اللجنة الفرعية أن تزور كل دولة من هذه الدول مرة واحدة على الأقل كل أربع أو خمس سنوات في المتوسط. |
Ce rythme annuel a été retenu parce que le Sous Comité est parvenu à la conclusion que, pour que les visites permettent une prévention efficace des mauvais traitements, il faudrait se rendre dans chaque État partie au moins une fois tous les quatre ou cinq ans en moyenne. | UN | وأساس هذا المعدل السنوي للزيارات هو أنه للقيام بزيارة فعالة إلى الدول الأطراف بهدف منع المعاملة السيئة، سيكون على اللجنة الفرعية أن تزور كل دولة من هذه الدول الأطراف مرة كل أربع أو خمس سنوات على الأقل في المتوسط. |
20. Le Comité est préoccupé par le fait que les dernières élections locales ont eu lieu en 1995, alors qu'il devrait s'en tenir tous les cinq ans en vertu de la loi sur les élections locales (art. 25). | UN | 20- يساور اللجنة القلق إزاء عدم إجراء انتخابات الحكم المحلي منذ عام 1995، في حين أنها ينبغي أن تعقد مرة كل خمس سنوات على النحو الوارد في قانون انتخابات الحكم المحلي (المادة 25). |
Au 7 mai 2007, 12 États Membres avaient choisi le paiement en un seul versement et 180, l'étalement sur cinq ans en versements égaux, régis par les critères de sélection et les délais fixés dans le résolution 61/251. | UN | 39 - وحتى 7 أيار/مايو 2007، اختارت 12 دولة عضوا خيار سداد أنصبتها المقررة دفعة واحدة، في حين اختارت 180 دولة عضوا سداد الأنصبة دفعات متساوية على أساس متعدد السنوات على مدى خمس سنوات وفقا لمعايير الاختيار الموضوعة مسبقا، والآجال المحددة في القرار 61/251. |
Un autre intervenant a dit que plus de 25 % des ressources financières allouées à l'exécution de programmes de l'UNICEF sur cinq ans en Inde étaient liés à la cohérence d'action du système des Nations Unies, et le PNUAD offrait une excellente occasion de poursuivre dans cette voie. | UN | وقالت متحدثة أخرى إن أكثر من 25 في المائة من الموارد المالية المخصصة لتنفيذ برنامج اليونيسيف على مدى خمسة أعوام في الهند تتصل بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وقد أتاح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية فرصة ممتازة لمواصلة هذا التنفيذ. |