"circonstances historiques" - Translation from French to Arabic

    • الظروف التاريخية
        
    • ظروف تاريخية
        
    • للظروف التاريخية
        
    • ظروفٍ تاريخية
        
    Le droit des nations à l'autodétermination ne peut, dans les circonstances historiques actuelles, jouer le rôle qu'il avait au début du siècle. UN وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن.
    De façon tragique, cependant, les circonstances historiques et géopolitiques nous ont placés dans un long conflit amer avec le peuple palestinien. UN ومع ذلك فمن المؤسف أن الظروف التاريخية والجغرافية السياسية وضعتنا في صراع طويل ومرير مع الشعب الفلسطيني.
    Elle était consciente de l'évolution réussie de l'Afrique du Sud compte tenu des circonstances historiques particulières que le pays devait surmonter. UN وأعربت عن مراعاتها لنجاح جنوب أفريقيا في الانتقال من الظروف التاريخية الخاصة التي واجهتها.
    La vitalité d'une tradition trouve ses racines dans son développement pérenne au fil des générations dans des circonstances historiques nouvelles. UN فالتقليد سيستمر في البقاء إذا تطور مع الوقت بمروره من جيل إلى جيل في ظروف تاريخية جديدة.
    Le statut de membre permanent au Conseil de sécurité était le résultat de circonstances historiques mais tenait également aux responsabilités qui incombaient à chacun de ces membres sur le plan mondial. UN والعضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ناجمة عن ظروف تاريخية ولكنها تعزى أيضا إلى المسؤوليات العالمية التي يتحملها أولئك اﻷعضاء.
    En raison des circonstances historiques qui ont prévalu en Mongolie durant près de 70 ans, l'absence d'efforts de la part du secteur privé a déterminé sa faiblesse aux premiers stades de la transition. UN ولعدم وجود مدخـــل للقطـــاع الخاص، نظرا للظروف التاريخية التي سادت منغوليا طيلة سبعة عقود تقريبا، فقد اتسم بالضعـــف فـــي المراحل اﻷولى من التحول.
    Sa conquête peut être ajournée par des circonstances historiques, mais le destin finira toujours par s'accomplir. UN وإن الظروف التاريخية يمكن أن تؤخر استيفاء هذا الحق، لكن المصير سيتقرر دائما.
    Il s'agit de la question des populations transnationales, je veux dire des communautés qui se trouvent réparties entre plusieurs États à la suite de circonstances historiques diverses. UN وأشير الى مسألة الشعوب القاطنة عبر الحدود، وبعبارة أخرى، المجتمعات المتناثرة في عدة دول نتيجة لمختلف الظروف التاريخية.
    Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. UN وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم.
    Les circonstances historiques sont telles que l'expérience et le potentiel du Bélarus, au très difficile moment actuel dans la formation d'un nouvel ordre mondial, peuvent être d'une importance certaine pour la communauté internationale. UN إن الظروف التاريخية ظروف يمكن فيها لخبرة بيلاروس وامكانيتها في هذه اللحظة الحرجة بالذات في تشكيل نظام عالمي جديد، أن تكونا ذات أهمية للمجتمع الدولي.
    Prenant en considération toute une série de circonstances historiques et désireuse de maintenir les relations de bon voisinage, la Russie a fait preuve de compréhension vis-à-vis de la politique de l'Estonie et a transigé. UN ومراعاة لمجمل الظروف التاريخية ورغبة في الحفاظ على علاقات حسن الجوار ظلت روسيا تحاول أن تتفهم السياسة التي تتبعها استونيا وتسعى نحو حل وسط.
    Faute de pouvoir comprendre que les circonstances historiques du présent sont telles qu'il est inutile d'insister sur les systèmes de 1945, les tâches du Groupe de travail resteront très difficiles à accomplir. UN فإذا لم نكن على استعداد ﻷن نفهم بأن الظروف التاريخية اليوم لا تسمح باﻹصرار على التمسك بنظام عام ١٩٤٥، فإن مهمات الفريق العامل ستظل صعبة.
    Le TNP, conclu il y a 25 ans dans les circonstances historiques qui prévalaient alors, a ses limitations et ses défauts. UN لقد أبرمت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منذ ٢٥ عاما في ظل الظروف التاريخية التي كانت سائدة آنذاك، وهي تنطوي على بعض القيود والعيوب.
    Malgré des circonstances historiques difficiles, la Bulgarie n'a pas permis qu'un seul Juif bulgare soit envoyé dans les camps de la mort et aucun soldat bulgare n'a pris part à la lutte contre la coalition antinazie. UN وعلى الرغم من الظروف التاريخية الصعبة، لم تسمح بلغاريا بإرسال أي يهودي بلغاري إلى معسكرات الموت، ولا أي جندي بلغاري لمحاربة الائتلاف المناوئ للنازية.
    L'équité n'est ici rien d'autre que le fait de tenir compte de tout un ensemble de circonstances historiques et géographiques dont l'intervention n'affaiblit pas la justice, mais au contraire l'enrichit. Affaire du plateau continental (Tunisie c. UN واﻹنصاف في هذه الحالة لا يزيد عن كونه مراعاة الظروف التاريخية والجغرافية المعقدة التي لا يؤدي أخذها بعين الاعتبار إلى إفقار العدالة وإنما يؤدي على عكس ذلك تماما الى إغنائها.
    Le Pérou est particulièrement préoccupé par les îles Malvinas, où les circonstances historiques et juridiques excluent toute possibilité d'autodétermination. UN وقال إن من الأمور المثيرة للقلق لبيرو بوجه خاص حالة جزر مالفيناس، حيث انتفت إمكانية تقرير المصير بسبب الظروف التاريخية والقانونية.
    La Chine a toujours eu une politique étrangère indépendante et elle a été contrainte de mettre au point des armes nucléaires dans des circonstances historiques bien précises. UN فالصين تتبع سياسة خارجية مستقلة وقد أجبرت على اتخاذ قرار بصنع أسلحة نووية تحت ظروف تاريخية محددة.
    Ces inégalités pouvaient, sans s'y limiter, revêtir la forme d'inégalités persistantes ou structurelles et d'inégalités de faits, résultant de circonstances historiques. UN ويمكن أن تشتمل أوجه التفاوت هذه على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des circonstances historiques qui prévalaient à l'époque et qui ont privé les auteurs de la Charte de l'occasion de fixer les critères déterminant le statut de membre permanent. UN ونحــن نــدرك جميعا إدراكا حادا وجود ظروف تاريخية كانت سائدة في ذلك الوقت، لم تترك لواضعي الميثاق فرصة وضع معايير للعضوية الدائمة.
    Des circonstances historiques extraordinaires ont déterminé la formation de mon pays qui, pour cette raison, accorde une très grande importance à la promotion constante des nobles buts et principes régissant les relations internationales et consacrés par la Charte des Nations Unies. UN لقد صقلت ظروف تاريخية استثنائية تطور بلدي، الذي يعلق بالتالي أهمية كبرى على مواصلة تعزيز المقاصد والمبادئ السامية للعلاقات الدولية، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    L'abstention de mon pays aujourd'hui, sans préjudice de la reconnaissance de cette compétence de la Cour, découle également d'un examen approfondi des circonstances historiques qui ont mené à la déclaration d'indépendance du Kosovo. UN وامتناع بلدي اليوم عن التصويت، مع اعترافه بذلك الاختصاص، ناجم أيضا من نظرة وثيقة للظروف التاريخية التي أدت إلى إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد.
    De telles politiques peuvent prendre la forme de plans nationaux d'action contre le racisme et de politiques d'action spéciale conçus pour remédier aux disparités persistantes ou structurelles et aux inégalités de fait résultant de circonstances historiques qui ont fait que les personnes d'ascendance africaine ne peuvent pas s'épanouir pleinement. UN ويمكن لهذه السياسات أن تشمل خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية وسياسات مناسبة للعمل الإيجابي تهدف إلى التصدي لأوجه التفاوت القائمة أو الهيكلية ومظاهر عدم المساواة في الواقع الناجمة عن ظروفٍ تاريخية تحرم المنحدرين من أصل أفريقي من المزايا اللازمة لتحقيق إمكانيتهم بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more