Les décisions relatives à l'opportunité de déléguer la fourniture de services devraient toujours être prises à la lumière des circonstances locales. | UN | وينبغي في كل الحالات أن يتخذ قرار تفويض أو عدم تفويض الأطراف غير الحكومية لتقديم الخدمة في ضوء الظروف المحلية. |
S'agissant de l'évaluation de l'exposition, il importe de prendre en compte les circonstances locales. | UN | وبالنسبة لعمليات تقييم التعرض، يتطلب الأمر أخذ الظروف المحلية في الاعتبار. |
Chaque installation peut en outre exclure d'autres déchets, en fonction des circonstances locales. | UN | كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية. |
Il a été indiqué que ces questions devraient être réglées par l'État adoptant en fonction des circonstances locales. | UN | وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة. |
Comme l'a montré le cas de la Chine, les mesures prises doivent être adaptées aux circonstances locales. | UN | وتدل خبرة الصين على ضرورة أن تستجيب التدابير المتخذة للظروف المحلية. |
Cette question est laissée à l'État adoptant, qui décide en tenant compte des circonstances locales. | UN | فهذه المسألة متروكة للدولة المشترعة لكي تبت فيها، آخذة الظروف المحلية في الحسبان. |
Les initiatives concernant le transfert de technologies devraient être compatibles avec les circonstances locales en matière environnementale et culturelle. | UN | 21 - وينبغي أن تكون المبادرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا متوافقة مع الظروف المحلية البيئية والثقافية. |
Ils devraient être souples et adaptables aux circonstances locales et aux capacités du personnel local. | UN | وينبغي أن تتسم برامج التدريب بالمرونة وأن يجري تكييفها بحيث تلائم الظروف المحلية وقدرات الموظفين المحليين. |
On a vu au cours de la première année d'existence de la Commission que, si les pays figurant à son ordre du jour connaissent souvent les mêmes problèmes, les circonstances locales varient et exigent des approches uniques. | UN | ونرى في السنة الأولى من إنشاء لجنة بناء السلام أنه على الرغم من أن البلدان المدرجة في جدول أعمالها تواجه كثيرا من نفس التحديات فإن الظروف المحلية المختلفة تملي نهجا فريدة. |
Il arrive cependant qu'il s'en écarte lorsque les circonstances locales l'exigent. | UN | وتدخل بعض التعديلات على معايير مراجعة الحسابات وكفالة الموثوقية لتعديلها بحسب الظروف المحلية عند الضرورة. |
De plus, du fait de la continuité de sa présence au niveau des pays, le système des Nations Unies a acquis une bonne connaissance de l'évolution des circonstances locales qui lui permettent de modifier ces méthodes à mesure que les besoins changent. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدرك منظومة اﻷمم المتحدة، نتيجة لتواجدها على الصعيد القطري، الظروف المحلية المتطورة التي تتيح لها سرعة تكييف نهجها مع المتطلبات المتغيرة. |
Parallèlement, les circonstances locales et les besoins résultant de situations d'urgence soudaines et de grande envergure signifient que les bénéficiaires continueront de compter sur les capacités des partenaires d'exécution internationaux du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير الظروف المحلية ومتطلبات حالات الطوارئ الواسعة النطاق والمفاجئة إلى أن المستفيدين سيظلون معتمدين على قدرات المنفذين الدوليين الشركاء للمفوضية. |
L'action humanitaire doit être adaptée aux circonstances locales et vise, non pas à remplacer, mais à améliorer les moyens et les mécanismes disponibles sur place. | UN | وينبغي تصميم العمل اﻹنساني على نحو يناسب الظروف المحلية وأن يستهدف زيادة الموارد واﻵليات المتوفرة محليا وليس الحلول محلها. |
La collaboration aux échelons international et régional peut contribuer à diffuser les connaissances aux pays en développement, de manière à constituer une réserve suffisante de ressources humaines pour absorber les technologies existantes et les adapter aux circonstances locales. | UN | ويمكن للتعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي أن يساعد في نشر المعارف إلى البلدان النامية من أجل بناء مجموعة مناسبة من الموارد البشرية القادرة على استيعاب التكنولوجيا القائمة وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Mme Nicholas (secrétariat) rappelle que la Colombie a soulevé la question d'adapter la Loi type aux circonstances locales. | UN | 56 - السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن كولومبيا أثارت مسألة تطويع القانون النموذجي لملاءمة الظروف المحلية. |
On a également noté que les innovations de certains modèles de services de santé publique ne pouvaient être simplement dupliquées d'un pays à l'autre, sans adaptation aux circonstances locales. | UN | ولوحظ أيضا أن الابتكار في نماذج توفير الصحة العامة لا يمكن استنساخه ببساطة من البلدان الأخرى دون تكييفه وفق الظروف المحلية. |
On néglige trop souvent de consulter le pays et de coordonner l'action pour veiller à ce que les programmes et les projets soient conformes aux priorités que s'est fixées le pays et aux circonstances locales. | UN | إذ لا يجري التشاور والتنسيق بصورة كافية للتأكد من تواؤم البرامج والمشاريع مع الأولويات المحددة على الصعيد الوطني ومع الظروف المحلية. |
Les jeunes utilisent, adaptent et interprètent les produits mondiaux dans le contexte de leurs propres cultures et expériences locales et, ce faisant, créent des formes culturelles hybrides dont la signification diffère selon les circonstances locales. | UN | فالشباب يستعملون المنتجات العالمية ويكيفونها ويفسرونها وفقا لثقافاتهم وتجاربهم المحلية، ويخلقون خلال ذلك أشكالا ثقافية هجينة تختلف في معانيها باختلاف الظروف المحلية. |
Tout en se réjouissant des efforts déployés pour mieux focaliser la mission des bureaux et accroître leur efficacité globale, le Groupe africain estime que la clef de leur succès réside dans leur souplesse et leur aptitude à prendre en compte les circonstances locales. | UN | وبينما يمكن أن ترحب المجموعة بالجهود الرامية إلى زيادة تركيز اهتمامات المكاتب وتحسين أدائها العام، فإنها تعتقد أن مفتاح نجاح تلك المكاتب يكمن في مرونتها وقدرتها على أن تأخذ الظروف المحلية في الحسبان. |
Il convient de noter que l'action de renforcement des capacités doit être adaptée aux circonstances locales, aux obstacles spécifiques sur le terrain, et à la culture et aux intérêts des parties prenantes locales. | UN | وينبغي الإشارة إلى ضرورة تكييف بناء القدرات مع الظروف المحلية والمعوقات المحلية المحددة ومع ثقافة أصحاب المصلحة المحليين ومصالحهم. |
Ces codes devraient être modulables et adaptés aux circonstances locales. | UN | ويجب أن تكون تلك القواعد مرنة ومكيفة وفقاً للظروف المحلية مع تأدية رسالة أساسية. |