"circonstances nouvelles" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الجديدة
        
    • ظروف جديدة
        
    • الوضع الجديد
        
    • بظروف جديدة
        
    • للظروف الجديدة
        
    Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    Toutefois, le Conseil de sécurité a encore à subir la difficile épreuve consistant à prouver à la communauté internationale son efficacité dans des circonstances nouvelles. UN ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة.
    Ils représentent la base non seulement de leur confiance, mais aussi du développement ultérieur des opérations de maintien de la paix dans des circonstances nouvelles. UN وهي الأساس ليس لاكتساب ثقة البلدان فحسب، بل أيضاً لزيادة تطوير عمليات حفظ السلام في ظل الظروف الجديدة.
    Il déclare, en outre, que les auteurs peuvent, s’il existe des circonstances nouvelles, demander que leur demande soit réexaminée conformément à l’article 5 b) du chapitre 2 de la loi sur les étrangers. UN وتذهب كذلك إلى أنه يجوز لمقدمي البلاغ أن يقدموا طلبا ﻹعادة النظر في قضيتهم، بموجب البند ٥ من الفصل ٢ من قانون اﻷجانب إذا ظهرت ظروف جديدة.
    Ces circonstances nouvelles sont pour nous une incitation à nous employer encore à faire intervenir un règlement général de la situation au MoyenOrient, y compris l'élimination des armes de destruction massive dans la région. UN وهذا الوضع الجديد يوفر لنا حافزاً للسعي إلى تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط، بما في ذلك إزالة أسلحة الدمار الشامل من هذه المنطقة.
    La délégation chinoise estime que l'Organisation des Nations Unies devrait marcher avec le temps et renforcer le processus de réforme pour répondre aux besoins nés de circonstances nouvelles. UN ويرى الوفد الصيني أن تواكب الأمم المتحدة العصر وتعزز عملية الإصلاح للوفاء بمتطلبات الظروف الجديدة.
    Le commerce et les finances, dans ces circonstances nouvelles, ne peuvent perdre de vue l'homme et ses besoins. UN وفي ظل هذه الظروف الجديدة لا يمكن أن يغيب عن نظر التجارة والتمويل اعتبار بني الإنسان واحتياجاتهم.
    La réforme n'est donc pas un engouement passager de sa part mais un processus continu d'adaptation à des circonstances nouvelles. UN وهكذا فإن اﻹصلاح، في اللجنة الاقتصادية ليس مناسبة عابرة، ولكنه عملية تكيف مستمرة مع الظروف الجديدة.
    Il fallait, en préservant l’esprit des Accords de Matignon, définir une méthode de discussion adaptée aux circonstances nouvelles de la discussion de 1998. UN وأصبح من الضروري، مع الاحتفاظ بروح اتفاقات ماتينيون، تحديد أسلوب للمناقشة يوافق الظروف الجديدة لمناقشة عام ١٩٩٨.
    Pour que les technologies puissent être assimilées avec succès, il faut que les bénéficiaires aient les capacités voulues pour l'adaptation à des circonstances nouvelles et l'acquisition de compétences nouvelles. UN ويتطلب إدماج التكنولوجيات بنجاح تمتُّع البلدان المتلقية بقدرة تسمح بالتكيف مع الظروف الجديدة واكتساب مهارات جديدة.
    Il est indispensable pour l'Organisation, si elle veut pouvoir continuer de mener à bien la noble et difficile mission qui est la sienne, de montrer sa capacité à s'adapter avec rapidité et efficacité aux circonstances nouvelles. UN وإذا ما رغبت اﻷمم المتحدة في أن تواصل مسعاها الناجح من أجل مهمتها النبيلة والصعبة، فمن الضروري أن تظهر بأنها قادرة على التواؤم بسرعة وفاعلية مع الظروف الجديدة.
    Il nous revient à tous ici présents de permettre à l'ONU de jouer ce rôle et d'assurer, dans ces circonstances nouvelles et comme le veut son mandat, la paix, la sécurité et le progrès. UN واﻷمر متروك لنا نحن الحاضرين هنا لكي نمكن اﻷمم المتحدة من القيام بهذا الدور وضمان السلم واﻷمن والتقدم في ظل هذه الظروف الجديدة وتمشيا مع ولايتها.
    Les liens familiaux traditionnels forts qui sont le tissu même de notre société ont contribué à une adaptation plus facile de notre jeunesse aux circonstances nouvelles créées par l'invasion de 1974. UN وأسهمت الروابط اﻷسرية التقليدية القوية التي تشكل نسيج مجتمعنا في تيسير تكيف شبابنا مع الظروف الجديدة التي أوجدها الغزو في عام ١٩٧٤.
    L'Office a estimé que les circonstances nouvelles invoquées dans la nouvelle demande avaient déjà été examinées par lui-même et par le Tribunal des migrations. UN وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة.
    L'Office a estimé que les circonstances nouvelles invoquées dans la nouvelle demande avaient déjà été examinées par lui-même et par le Tribunal des migrations. UN وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة.
    L'État partie juge en outre étonnant que les requérantes n'aient mentionné aucune de ces circonstances nouvelles dans leur communication initiale au Comité. UN إضافة إلى ذلك، تجد الدولة الطرف أن مما يسترعي الانتباه أن صاحبتي الشكوى لم تذكرا أياً من هذه الظروف الجديدة في شكواهما الأصلية إلى اللجنة.
    L'élargissement des blocs militaires et le renforcement des alliances militaires dans des circonstances nouvelles ne peuvent guère contribuer à un renforcement de la sécurité. UN ولا يمكــن للتوســع في التكتــلات العسكريــة ولا لتعزيز اﻷحلاف العسكريــة في ظل ظروف جديدة أن يحقق قدرا أكبر من اﻷمن.
    6. Lorsqu'une décision définitive a été prise dans une affaire de droit d'asile, le demandeur peut déposer une nouvelle requête lorsque des circonstances nouvelles sont apparues après que la décision ait été prise. UN ٦- وبعد صدور قرار نهائي بشأن قضية لجوء، يجوز لطالب اللجوء التقدم بطلب جديد في حالة وجود ظروف جديدة لم ينظر فيها من قبل.
    Seules des circonstances nouvelles et impérieuses peuvent être invoquées pour remettre le même individu en détention pour la même affaire à titre de mesure préventive de restriction après annulation par le juge de la mesure de détention initiale. UN واحتجاز نفس الشخص على نفس القضية كإجراء وقائي بعد الغاء القاضي أمر الحجز اﻷولي، أمر وارد فقط في حالة اكتشاف ظروف جديدة تستوجب الاحتفاظ بالشخص في حبس احتياطي.
    Ces circonstances nouvelles sont pour nous une incitation à nous employer encore à faire intervenir un règlement général de la situation au MoyenOrient, y compris l'élimination des armes de destruction massive dans la région. UN وهذا الوضع الجديد يوفر لنا حافزاً للسعي إلى تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. بما في ذلك إزالة أسلحة الدمار الشامل من هذه المنطقة.
    L'État partie rappelle que si un demandeur d'asile souhaite invoquer des circonstances nouvelles comme motif de sa demande d'asile, il dispose d'une voie de recours interne en vertu des articles 18 et 19 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حالة رغبة ملتمس اللجوء في الاحتجاج بظروف جديدة كأساس لطلب اللجوء، فإن هناك سبيل انتصاف محلي متاح له بموجب المادتين 18 و19 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    Le Conseil de sécurité, étant donné les circonstances nouvelles dans le monde et la nature des problèmes actuels, semblerait requérir une certaine modification afin d'être mieux à même de réagir de façon plus souple et plus effective. UN ونظرا للظروف الجديدة في العالم وطبيعة المشاكل الحالية، سيحتاج مجلس اﻷمن، فيما يبدو، إلى بعض التعديل حتى يتمكن من التفاعل معها بمزيد من المرونة والفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more