"circonstances propres à chaque" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الخاصة بكل
        
    • الظروف التي تنطوي عليها فرادى
        
    • الظروف الخاصة السائدة في كل
        
    • ظروف كل
        
    • مقتضيات ظروف معينة
        
    Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. UN وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة.
    L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. UN ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات.
    La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. UN ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة.
    Le Comité a examiné toutes ces réclamations une à une pour étudier les circonstances propres à chaque cas. UN وقد تم استعراض جميع المطالبات يدوياً للتثبت من الظروف التي تنطوي عليها فرادى الحالات.
    Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. UN غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف.
    Le temps nécessaire pour donner suite à une requête est fonction des circonstances propres à chaque cas et du type d'assistance demandée. UN والوقت الفعلي الذي تستغرقه الاستجابة لهذه الطلبات يتوقف على ظروف كل حالة ونوع المساعدة المطلوبة.
    Ainsi, les dérogations autorisées lorsqu’il n’y a plus de place dans la classe normalement prévue sont déterminées par les circonstances propres à chaque situation et, par conséquent, en voulant maintenir leur nombre constant ou en cherchant absolument à l’abaisser, on compromettrait l’efficacité de la mission du voyageur. UN فعلى سبيل المثال، فإن الاستثناءات الممنوحة بسبب عدم توافر الدرجات العادية تمليها مقتضيات ظروف معينة. لذا لا يمكن تثبيت عددها أو العمل على خفضه دون المساس بكفاءة المهام التي سيقوم بها المسافر.
    Toutes les mesures qui seront adoptées à cet égard devraient tenir compte des circonstances propres à chaque pays. UN وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. UN 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة.
    En cas d'infraction au règlement, les mesures appropriées sont prises en fonction des circonstances propres à chaque cas. UN وفي حالة خرق اللوائح، تتخذ الإجراءات المناسبة بحسب الظروف الخاصة بكل حالة من الحالات.
    Elles devront être examinées dans le contexte des circonstances propres à chaque service, de ses avantages et de ses inconvénients et de sa priorité. UN وينبغي بحثها في ضوء الظروف الخاصة بكل خدمة، ومالها وما عليها ووضعها من حيث الأولوية.
    Mais c'est au Royaume-Uni qu'il appartient de trancher en dernier ressort, la question de savoir si un tel référendum est nécessaire et, dans l'affirmative, quelle forme ce référendum devrait revêtir, en tenant compte des circonstances propres à chaque territoire. UN غير أن القرار النهائي بشأن ما إذا كان الاستفتاء لازما، وإن كان الأمر كذلك، بشأن طريقة إجرائه، يظل بيد المملكة المتحدة التي ستتخذه في ضوء الظروف الخاصة بكل إقليم.
    Mais c'est au Royaume-Uni qu'il appartient de trancher en dernier ressort, la question de savoir si un tel référendum est nécessaire et, dans l'affirmative, quelle forme ce référendum devrait revêtir, en tenant compte des circonstances propres à chaque territoire. UN غير أن القرار النهائي بشأن مدى ضرورة الاستفتاء وطريقة إجرائه، يظل بيد المملكة المتحدة التي ستتخذه في ضوء الظروف الخاصة بكل إقليم.
    Il convient donc de faire en sorte que les circonstances propres à chaque enfant soient prises en compte pour déterminer ce qui constitue son intérêt supérieur, notamment sa nationalité, son éducation, ses origines culturelles et linguistiques, sa vulnérabilité et ses besoins particuliers de protection. UN فيصبح إذن من الضروري ضمان مراعاة الظروف الخاصة بكل طفل لدى تحديد مصالحه الفضلى، بما في ذلك جنسيته وتنشئته وخلفيته الثقافية واللغوية وأوجه الضعف التي يعاني منها واحتياجاته في مجال الحماية.
    À la lumière des circonstances propres à chaque mission, on ne ménage aucun effort pour doter les missions d'autant de postes de personnel recruté sur le plan national que possible. UN 9 - وحسب الظروف الخاصة بكل بعثة، لا يُدخر جهد لتضمينها أكبر عدد ممكن من الوظائف الوطنية.
    En particulier, l'État partie n'a pas démontré que, eu égard aux circonstances propres à chaque affaire, il n'existait pas de moyen moins radical de parvenir aux mêmes fins. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أنه في ضوء الظروف الخاصة بكل شخص من أصحاب البلاغات، لم تكن هناك وسائل أقل عدوانية لبلوغ الغايات نفسها.
    i) de la nécessité pour chacune des Parties prenant des engagements d'apporter une contribution équitable appropriée, des différences entre ces Parties quant à leur point de départ et à leur approche, à leur structure économique et à leur base de ressources, de la nécessité de maintenir une croissance économique forte et durable, des technologies disponibles et d'autres circonstances propres à chaque cas; UN `١` حاجة كل طرف من اﻷطراف المقدمة للالتزامات إلى إسهامات منصفة وملائمة، والاختلافات بين اﻷطراف في نقاط البدء والنهوج، وهياكلها الاقتصادية وقواعدها الخاصة بالموارد، والحاجة إلى اﻹبقاء على نمو اقتصادي قوي ومستدام، والتكنولوجيا المتاحة وغير ذلك من الظروف الخاصة بكل طرف؛
    Le Comité a examiné toutes ces réclamations une à une pour étudier les circonstances propres à chaque cas. UN وقد تم استعراض جميع المطالبات يدوياً للتثبت من الظروف التي تنطوي عليها فرادى الحالات.
    Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. UN غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف.
    L'article nouvellement introduit par le Code de la famille, qui crée l'obligation d'évaluer les circonstances propres à chaque situation, marque une rupture avec la conception traditionnelle selon laquelle c'est la femme qui doit réaliser les travaux domestiques au foyer. UN وهذه المادة التي أدخلها قانون اﻷسرة التي تلزم بتقييم ظروف كل دعوى تمثل تحولا عن المفهوم التقليدي القائل بأن المرأة عليها القيام باﻷعمال المنزلية.
    C'est pourquoi il faut concevoir une démarche intégrée, adaptée aux circonstances propres à chaque pays, caractérisée par l'innovation venant du milieu local et visant précisément, dans le milieu local, les enfants nécessiteux. UN ويلزم لذلك نهج متكامل يناسب ظروف كل بلد على حده، ويتسم بابتكارات تنطلق من القاعدة وتنفذ على مستوى المجتمع لخدمة من هم في أشد الحاجة إليها.
    Ainsi, les dérogations autorisées lorsqu'il n'y a plus de place dans la classe normalement prévue sont déterminées par les circonstances propres à chaque situation et, par conséquent, en voulant maintenir leur nombre constant ou cherchant absolument à l'abaisser, on compromettrait l'efficacité de la mission du voyageur. UN فعلى سبيل المثال، تملي الاستثناءات الممنوحة بسبب عدم توافر الدرجات العادية مقتضيات ظروف معينة. لذا لا يمكن تثبيت عددها أو العمل على خفضه دون النيل من كفاءة المهام التي سيقوم بها المسافر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more