Il s'est enquis auprès des autorités civiles et militaires citées par l'auteur, lesquelles ont apporté un démenti formel quant à l'arrestation de son fils. | UN | وتحرت في القضية لدى السلطات المدنية والعسكرية التي ذكرتها صاحبة البلاغ، والتي كذّبت تكذيباً قاطعاً احتجاز ابنها. |
Il s'est enquis auprès des autorités civiles et militaires citées par l'auteur, lesquelles ont apporté un démenti formel quant à l'arrestation de son fils. | UN | وتحرت في القضية لدى السلطات المدنية والعسكرية التي ذكرتها صاحبة البلاغ، والتي كذّبت تكذيباً قاطعاً احتجاز ابنها. |
Il note en outre les difficultés citées par le Secrétariat pour expliquer le retard, notamment celles mentionnées aux paragraphes 20 à 22 du rapport visé. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية الصعوبات التي ذكرتها اﻷمانة العامة سببا للتأخير بما في ذلك الصعوبات المشار إليها في الفقرات من ٢٠ إلى ٢٢ من تقرير اﻷداء. |
Il se félicite des priorités citées par le nouveau Président, et notamment sa volonté d'intensifier les relations avec le Conseil de sécurité. | UN | ورحب بالأولويات التي ذكرها الرئيس الجديد بما في ذلك عزمه على تكثيف العلاقات مع مجلس الأمن. |
Cette pratique est en harmonie avec les tendances citées par un groupe de recherche de premier rang sur les industries. | UN | ويتفق ذلك مع الاتجاهات التي ذكرها فريق أبحاث رائد في هذا المجال. |
La FICSA appréciait l'attention individuelle portée aux situations spéciales ou exceptionnelles citées par le Réseau. | UN | ويرحب الاتحاد بالاهتمام على مستوى فردي بالظروف غير العادية والفريدة التي أشارت إليها شبكة الموارد البشرية. |
Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. | UN | وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة. |
Or, d'après les informations de référence citées par la Commission, le baptême de l'Église pentecôtiste se fait habituellement par immersion totale et, en tout état de cause, le candidat au baptême se voit verser de l'eau sur la tête à trois reprises pendant la cérémonie. | UN | غير أن المستندات التي استشهد بها مجلس الطعون تفيد بأن التعميد في الكنيسة الخمسينية يقتضي في العادة تغطيس الشخص في الماء كلياً ويجب في جميع الأحوال إراقة الماء على الرأس ثلاث مرات أثناء مراسم التعميد. |
Les statistiques citées par Mme Palm concernant les mauvais traitements ne peuvent donc pas concerner la détention au secret, puisque seules 110 personnes ont été détenues au secret. | UN | والإحصاءات التي ذكرتها السيدة بالم بشأن إساءة المعاملة لا يمكن بالتالي أن تتعلق بالحبس الانفرادي، نظراً لأن 110 أشخاص فقط كانوا في الحبس الانفرادي. |
Certains donateurs ont par ailleurs manifesté un certain scepticisme en ce qui concerne les dépenses récurrentes citées par l'Administration intérimaire, et on s'est aussi demandé combien d'argent on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que le nouveau gouvernement puisse dépenser à bon escient. | UN | وتشكك أيضا بعض المانحين في معقولية التكاليف المتكررة التي ذكرتها الإدارة المؤقتة، كما طرحت أسئلة بشأن مقدار الأموال التي يمكن للحكومة الجديدة على وجه المعقول أن تنفقها في الأغراض الصحيحة. |
Certains donateurs ont par ailleurs manifesté un certain scepticisme au sujet des dépenses récurrentes citées par l'Administration intérimaire, et se sont interrogés sur le montant de la somme d'argent dont on pouvait raisonnablement considérer que le nouveau gouvernement dépenserait à bon escient. | UN | وتساور الجهات المانحة أيضا بعض الشكوك إزاء مقبولية التكاليف المتكررة التي ذكرتها الإدارة المؤقتة، وتساؤلات تتعلق بكمية الأموال التي بإمكان الحكومة الجديدة أن تنفقها على الوجه السليم. |
Certains donateurs ont par ailleurs manifesté un certain scepticisme au sujet des dépenses récurrentes citées par l'Administration intérimaire, et se sont interrogés sur le montant de la somme d'argent dont on pouvait raisonnablement considérer que le nouveau gouvernement dépenserait à bon escient. | UN | وتساور الجهات المانحة أيضا بعض الشكوك إزاء مقبولية التكاليف المتكررة التي ذكرتها الإدارة المؤقتة، وتساؤلات تتعلق بكمية الأموال التي بإمكان الحكومة الجديدة أن تنفقها على الوجه السليم. |
Aucune des organisations citées par le Gouvernement iranien dans son intervention du 26 juin 1998 devant le Comité chargé des organisations non gouvernementales n’est affiliée à la CMT. | UN | ولا تتبع أي منظمة من المنظمات التي ذكرتها الحكومة اﻹيرانية في مداخلاتها المؤرخة ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨ أمام اللجنة المعنية بالمنظمات الحكومية الاتحاد العالمي للعمل. |
Les auteurs font valoir que cela n'est pas en contradiction avec les constatations du Comité citées par l'État partie (par. 4.8). | UN | وأكدا أن هذا لا يتنافى وآراء اللجنة التي ذكرتها الدولة الطرف (الفقرة 4-8). |
Parmi les efforts pour protéger les enfants, il importe de retenir les initiatives dans le domaine de la parentalité, comme les expériences citées par les États-Unis. | UN | 69 - وقال إنه من الأهمية مراعاة المبادرات الخاصة بالرعاية الأبوية، مثل الخبرات التي ذكرتها الولايات المتحدة، في الجهود المتعلقة بحماية الأطفال. |
Nous avons aujourd’hui pris une décision modeste qui, ne serait-ce que pour les raisons citées par les orateurs précédents, ne correspond pas pleinement aux priorités de ma délégation. | UN | لقد اتخذنا اليوم قراراً بشأن خطوة متواضعة لا تعكس، على الرغم من مختلف اﻷسباب التي ذكرها المتحدثون السابقون، أولويات وفدي بالكامل. |
Les dispositions du paragraphe 45 de la Constitution citées par le membre du Comité renvoient au passé colonial du pays; elles seront revues et probablement modifiées. | UN | وأحكام الفقرة 45 من الدستور التي ذكرها عضو اللجنة تعود إلى خلفية الاستعمار التاريخية للبلد، وسوف يجري استعراضها وربما تعديلها. |
Le travail accompli par la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et les résolutions de l'Assemblée générale citées par le Rapporteur spécial se contentent d'une recommandation ou d'un exposé de bonnes pratiques. | UN | ثم إن النصوص القائمة التي أعدها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، إلى جانب قرارات الجمعية العامة التي ذكرها المقرر الخاص، ليست سوى توصية أو إطار عام للممارسات الجيدة. |
Pour toutes les raisons citées par les orateurs qui m'ont précédée devant la Commission, la communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion sans précédent de faire de véritables progrès dans la réalisation des idéaux d'un monde exempt d'armes nucléaires que souhaitent tous les citoyens partout dans le monde. | UN | ونعتقد أنه، في ضوء جميع الأسباب التي ذكرها المتكلمون السابقون في هذه اللجنة، توجد أمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لإحراز تقدم حقيقي باتجاه تحقيق هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية الذي يشاطره فيه المواطنون في أنحاء الكرة الأرضية. |
Le Comité a constaté que certaines des autres affaires citées par le conseil étaient également des contestations de projets d'exploitation forestière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القضايا الأخرى التي أشارت إليها المحامية كانت طعناً في عمليات قطع مقترحة. |
Le Bureau des affaires féminines a réalisé une analyse par sexe complète de tous les textes de loi jamaïcains, y compris de la Constitution et des lois citées par Mme Hazelle et Mme Kwaku. | UN | وقد طلب مكتب شؤون المرأة إجراء تحليل شامل للمنظور الجنساني في كل التشريعات الجامايكية بما في ذلك الدستور والقوانين التي أشارت إليها السيدة هازل والسيدة كواكو. |
Parmi les modalités d'inspection citées par les États Membres, on trouve la vérification sur le terrain et la prise de photographies lors de vols d'observation. | UN | 10 - ويمكن أن تشمل أساليب التفتيش التي أوردتها الدول الأعضاء في تقاريرها، عمليات التحقق الميدانية والتصوير الفوتوغرافي أثناء تحليقات المراقبة الجوية. |
Or, d'après les informations de référence citées par la Commission, le baptême de l'Église pentecôtiste se fait habituellement par immersion totale et, en tout état de cause, le candidat au baptême se voit verser de l'eau sur la tête à trois reprises pendant la cérémonie. | UN | غير أن المستندات التي استشهد بها مجلس الطعون تفيد بأن التعميد في الكنيسة الخمسينية يقتضي في العادة تغطيس الشخص في الماء كلياً ويجب في جميع الأحوال إراقة الماء على الرأس ثلاث مرات أثناء مراسم التعميد. |