Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Avec l’apparition de comportements criminels, la méfiance des citoyens à l’égard de l’appareil d’état s’est accrue. | UN | كما أن ظهور السلوك الإجرامي نال من ثقة المواطنين في فعالية جهاز الحكومة. |
Il a en outre pris note avec satisfaction des mesures sociales adoptées et des dispositifs établis pour renforcer la participation de tous les citoyens à la vie publique. | UN | وأشارت أيضاً مع التقدير إلى التدابير الاجتماعية المتخذة وكذلك تدابير تعزيز مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة. |
Le but de ce cours est de renforcer les connaissances et les capacités de ceux qui le suivent et de pousser les citoyens à agir. | UN | ويتمثل هدف الدورة التدريبية في زيادة المعارف والقدرات وتحفيز المواطنين على التحرك. |
Elles visent à rendre les institutions de l'État plus efficaces et plus représentatives et à promouvoir la participation des citoyens à la conduite des affaires publiques. | UN | وتهدف هذه المبادرات إلى جعل مؤسسات الدولة أكثر فعالية وتمثيلاً، وإلى تعزيز مشاركة المواطن في الشؤون العامة. |
L'appel aux urnes invite les citoyens à élire les candidats les plus qualifiés sans distinction aucune. | UN | وتدعو إشعارات الانتخابات المواطنين إلى انتخاب أفضل المرشحين دونما تمييز. |
Un des éléments en est la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques. | UN | وتعد مشاركة أفراد الجمهور في إدارة الشؤون العامة في هونغ كونغ جزءا لا يتجزأ من ذلك. |
Organiser des réseaux de fonctionnaires pour aider les citoyens à formuler leurs demandes d'information | UN | تنظيم شبكة من الموظفين لمساعدة المواطنين في إجراءات طلب الحصول على المعلومات. |
Ils ont pour mission d'œuvrer pour une participation des citoyens à la vie politique nationale. | UN | ومهمتها هي السعي نحو إشراك المواطنين في الحياة السياسية الوطنية. |
56. En 2011, l'équipe de pays a relevé la faible participation des citoyens à la vie publique et politique. | UN | 56- وفي عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى انعدام مشاركة المواطنين في الحياة العامة والسياسية. |
Faire participer les citoyens à la lutte contre la corruption afin d'améliorer le fonctionnement du service public et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | إشراك المواطنين في مكافحة الفساد من أجل تحسين الخدمات العمومية المقدَّمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
La constitution rend impérative une démocratie sans exclusive, qui implique la participation de tous les citoyens à la préparation et à la mise en oeuvre des politiques et programmes publics. | UN | وينص الدستور على إقامة ديمقراطية شاملة، مما يعني اشتراك جميع المواطنين في تخطيط وتنفيذ البرامج والسياسات العامة. |
Il a posé des questions concernant la participation des citoyens à la politique anticorruption. | UN | وسألت باكستان عن مشاركة المواطنين في سياسة مكافحة الفساد. |
Les ressources budgétaires consacrées à la protection du droit des citoyens à un environnement sain et salubre doivent encore être augmentées. | UN | ويجب المضي في زيادة موارد الميزانية المخصصة لحماية حق المواطنين في بيئة صحية وسليمة. |
L'utilisation de services administratifs en ligne peut contribuer à prévenir la corruption et la désinformation et faciliter la participation des citoyens à l'action publique. | UN | فاستخدام الحكومة الإلكترونية قد يمنع الفساد والتضليل ويسهل مشاركة المواطنين في العمليات الحكومية. |
Les nouvelles technologies peuvent aider à rendre les gouvernements plus transparents et encourager les citoyens à jouer un rôle plus actif dans la gouvernance démocratique de leurs pays. | UN | ويمكن للتكنولوجيات الجديدة أن تسهم في جعل الحكومات أكثر شفافية، وأن تُحفِّز المواطنين على القيام بدور أكثر فعالية في الحوكمة الديمقراطية لبلدانهم. |
Aucun organisme public ni aucun particulier n'est autorisé à forcer des citoyens à embrasser ou abjurer une religion quelle qu'elle soit. | UN | إذ لا يستطيع أي مسؤول رسمي أو هيئة رسمية إجبار المواطنين على الإيمان أو عدم الإيمان بأي ديانة. |
Ligne de services 2.5 Télégouvernance et accès à l'information Le PNUD aide les pays en facilitant l'accès à l'information et en aidant les citoyens à se faire entendre lors de la prise de décisions. | UN | يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي البلدان بتيسير الحصول على المعلومات وتعزيز صوت المواطن في عملية اتخاذ القرارات. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour l'appui à l'accès des citoyens à la justice au Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
En Afrique du Sud, l'UNITAR a élaboré une méthode permettant de recenser les enseignements pratiques tirés de l'expérience en matière de participation des citoyens à la prise de décisions concernant l'environnement. | UN | وفي جنوب أفريقيا وُضعت أيضاً منهجية لتحديد الدروس العملية المستفادة من مشاركة الجمهور في صنع القرار على صعيد البيئة. |
Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. | UN | وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة. |
Elle presse les Etats membres d'encourager leurs citoyens à briguer des postes dans le domaine des droits de l'homme via le système Galaxy. | UN | وحثت في ختام بيانها الدول الأعضاء على أن تشجع مواطنيها على التقدم لشغل الوظائف ذات الصلة بحقوق الإنسان من خلال نظام غالاكسي. |
Objectif : Travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique | UN | الهدف: العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في بلداننا كافة |
Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; | UN | وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية. |