La faible espérance de vie a pour principale cause le taux élevé de mortalité des citoyens en âge de travailler. | UN | ويرجع تدني متوسط العمر المتوقع بصورة رئيسية إلى ارتفاع معدل الوفيات بين المواطنين في سن العمل. |
L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. | UN | وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة. |
Le Réseau a rappelé qu'il était important que l'égalité soit garantie entre les yéménites juifs et les autres citoyens en ce qui concernait l'exercice de tous les droits politiques. | UN | وأعادت الشبكة تأكيد أهمية ضمان المساواة بين المواطنين اليمنيين اليهود وسائر المواطنين في التمتع بجميع الحقوق السياسية. |
La participation active des citoyens, en particulier ceux des groupes minoritaires ou vulnérables, doit être encouragée. | UN | ويجري تشجيع المواطنين على المشاركة بصورة نشطة، ولا سيما المواطنين من الأقليات أو الفئات المستضعفة. |
Il semble que personne n'aime l'idée qu'un homme riche tirant sur des gens avec des drones, ou qui transforme des citoyens en policier amateur. | Open Subtitles | يبدو ان ليس الجميع تعجبه فكرة أن يقوم شخص غني بالإطلاق على الناس بالطائرات الآلية أو تحويل المواطنين إلى شرطيون هواة |
L'État ne doit pas agir délibérément contre les intérêts de ses citoyens en ajoutant à leur détresse et en empêchant un relèvement rapide. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع. |
La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. | UN | تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour la société de consommation et les réseaux citoyens en Ukraine | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المتعلق بمجموعات المستهلكين وشبكات المواطنين في أوكرانيا |
Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit les droits des citoyens en matière de mariage et de relations familiales. | UN | وثمة حظر على القيام، بأي وسيلة كانت، بتقييد حقوق المواطنين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية. |
Après avoir construit des hôpitaux et des centres de santé, le Gouvernement s'emploie à assurer des services de santé aux citoyens en veillant à ce qu'il n'y ait pas de disparités entre les régions. | UN | وبعد أن تم إنشاء المستشفيات والمراكز الصحية تسعى الحكومة إلى تأمين تقديم الخدمات الصحية إلى المواطنين في المناطق كافة. |
La diversité du pays a donné naissance à une démocratie dynamique, dotée d'une conscience politique aiguë, qui accorde un rôle aux citoyens en matière de prise de décisions. | UN | وقد خلق تنوع بلده ديمقراطية حية واعية سياسياً تراعي دور المواطنين في صنع القرار. |
Il en résulte que les personnes vivant avec un handicap bénéficient des mêmes droits que les autres citoyens en matière d'accès à la santé, à l'éducation, à l'emploi, formation professionnelle et professionnalisante. | UN | ومن ثم، فالأشخاص ذوو الإعاقة يتمتعون بحقوق مماثلة لتلك التي يتمتع بها غيرهم من المواطنين في مجال الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمل والتدريب المهني والتدريب الذي يركز على الجانب المهني. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour la société de consommation et les réseaux citoyens en Ukraine | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المتعلق بمجموعات المستهلكين وشبكات المواطنين في أوكرانيا |
Chers citoyens en ces temps difficiles... | Open Subtitles | أعزائي المواطنين, في خلال هذه الأوقات العصيبة.. |
44. La Cour suprême est la cour d'appel ultime et de cassation, et elle assure une application uniforme de la loi et l'égalité des citoyens en vertu de la loi. | UN | ٤٤- والمحكمة العليا هي المرجع اﻷخيرة للاستئناف والنقض، وهي تكفل التطبيق الموحد للقانون ومساواة المواطنين في ظل القانون. |
Il en résulte un engrenage fâcheux, des instances supérieures se trouvant obligées de faire le travail des administrations locales, et les citoyens en tirant un sentiment de défiance à l’égard des appareils locaux. | UN | ويؤدي هذا من جهة إلى ظهور ممارسات خاطئة، إذ تأخذ اﻷجهزة العليا على عاتقها القيام بعمل أجهزة الحكم المحلية، ويؤدي من جهة أخرى إلى إضعاف ثقة المواطنين في هذه اﻷجهزة المحلية. |
Le résultat serait un risque de cloisonnement de la société en catégories différenciées, voire hiérarchisées, de citoyens en fonction de critères religieux dont la portée varierait, au demeurant, en fonction des rapports de force et des préoccupations de conjoncture. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى احتمال تقسيم المجتمع إلى فئات من المواطنين على أساس تفاضلي بل تدرﱡج هرمي بالاستناد إلى معايير دينية تختلف أبعادها، فضلا عن ذلك، باختلاف موازين القوى والاعتبارات المرحليّة. |
Au sujet du point 11, il fait observer que la Constitution ne fait aucune distinction entre les citoyens en raison de leur sexe, de leur religion, de leurs croyances ou de leur origine géographique. | UN | ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي. |
Massacres d'innocents, nettoyage ethnique, transformation de centaines de milliers de citoyens en réfugiés sur leur terre natale, destruction d'immenses quantités d'objets de valeur et de biens et paralysie de l'économie, tel est le lourd héritage de ces conflits. | UN | ويمثل قتل اﻷبرياء والتطهير العرقي، وتحول مئات اﻵلاف من المواطنين إلى لاجئين في وطنهم، والتدمير الشامل للنفائس والممتلكات، وشل الاقتصاد، التركة الثقيلة لتلك النزاعات. |
Dans la Constitution, il réaffirme également l'importance que revêt le respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ses citoyens, en conformité avec le droit international. | UN | كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي. |
Appropriation et examen des différentes questions par les citoyens en général, ce qui a permis de les soustraire à leur maîtrise par quelques personnes seulement, de les faire connaître, de générer une opinion publique et d'influer sur la composante politico-culturelle du droit. | UN | :: اعتماد ومناقشة المسائل من جانب المواطنين بوجه عام؛ وهذا ساعد على إخراج هذه المسائل من سيطرة قلة من الناس، وخلق رأي عام ونشر المعرفة، واتخاذ إجراءات بشأن العنصر السياسي والثقافي للحق. |
Logements locatifs à superficie réduite (30-40 m2) au profit des < < citoyens en situation d'extrême nécessité > > | UN | وحدات بمساحات صغيرة " 30-40م2 " للمواطنين الأولى بالرعاية " بالإيجار |