"citoyens ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • المواطنين العاديين
        
    • المواطن العادي
        
    • للمواطنين العاديين
        
    • عامة الناس
        
    • المواطنون العاديون
        
    • الناس العاديين
        
    • القاعدة الأساسية
        
    • الأشخاص العاديين
        
    • الفلسطينيين العاديين
        
    • عامة المواطنين
        
    Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    Il ressort de ces données que les citoyens ordinaires versent fréquemment des pots-de-vin aux agents de police et aux fonctionnaires locaux. UN ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية.
    Cette activité se situait dans le cadre de la stratégie de sensibilisation qui cible les citoyens ordinaires du pays. UN ويشكل هذا جزءا من استراتيجيات التوعية التي تستهدف المواطنين العاديين في هذا البلد.
    Nous attendons encore moins que les citoyens ordinaires soient informés au sujet de la Convention et de sa définition de la discrimination à l'égard des femmes. UN ونتوقع أن يكون المواطن العادي أقل علما بهذه الاتفاقية وتعريفاتها المتعلقة بالتمييز ضد المرأة.
    Et cela — du fait notamment de la participation émouvante, et souvent éloquente, de citoyens ordinaires et de la société civile — a été un événement remarquable. UN وذلك المؤتمر، خاصة بالمشاركة المؤثرة، والبليغة في أغلب اﻷحيان، للمواطنين العاديين والمجتمع المدني، مثل أيضا حدثا بارزا.
    Par ailleurs, les citoyens ordinaires s'organisent et font entendre leur voix sur l'ensemble du continent. UN وفي كل أرجاء القارة يقوم عامة الناس بالدخول في تنظيمات يعبرون من خلالها عن أنفسهم.
    Cela est important car le coût de ce déséquilibre est souvent à la charge des citoyens ordinaires des pays débiteurs comme des pays créanciers. UN ويتسم هذا الأمر بالأهمية لأن كلفة هذا الخلل غالبا ما يتحملها المواطنون العاديون في كل من البلدان المدينة والدائنة.
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    La question de permettre aux citoyens ordinaires de s'adresser à la Cour constitutionnelle est également à l'examen. UN كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    Cependant, certains critiques ont fait observer que cela ne terrifiait que les citoyens ordinaires, pas les criminels. UN غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين.
    Le libre mouvement des personnes est la manière la plus visible dont les citoyens ordinaires peuvent tirer avantage de la construction d'une communauté d'États. UN وتنقل الأشخاص بحرية هو أوضح ما نراه من طرق استفادة المواطنين العاديين من تشكل أسرة من الدول.
    En un instant, des centaines de milliers de citoyens ordinaires sont devenus les victimes de l'accident de Tchernobyl. UN وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل.
    Les organisations de la société civile étaient favorables à ce que le dialogue se tienne au Mali afin de faciliter la participation des citoyens ordinaires. UN ودعت منظمات المجتمع المدني إلى إجراء الحوار الشامل في مالي وذلك لتيسير مشاركة المواطنين العاديين.
    Les deux manuels donnent des exemples et font état d'études de cas sur la façon dont les citoyens ordinaires s'emploient à résoudre leurs problèmes communautaires. UN ويقدّم هذان المصدران أمثلة ودراسات حالة لكيفية معالجة المواطنين العاديين للمشاكل المجتمعية.
    Les lois devaient être bien conçues, de sorte que les citoyens ordinaires puissent les comprendre et savoir comment les appliquer. UN وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها.
    Actuellement, beaucoup de données ont été collectées à l’intention des investisseurs et non pour les citoyens ordinaires. UN وفي الوقت الحالي، تجمع كثير من البيانات بنية خدمة المستثمر بدلا من الاستجابة إلى احتياجات المواطن العادي.
    Il attend avec intérêt de voir des avantages tangibles pour les citoyens ordinaires. UN وأعرب عن تطلعه لرؤية مزايا ملموسة يشعر بها المواطن العادي.
    15.3 M. Gelbakhiani soutient que son procès a été entaché de nombreuses irrégularités, et que les citoyens ordinaires n'ont pas été autorisés à y assister. UN ١٥-٣ ويذكر أن مبادئ اﻹجراءات السليمة انتهكت أثناء المحاكمة وأنه لم يُسمح للمواطنين العاديين بحضور المحاكمة.
    Malheureusement, ce sont les citoyens ordinaires de la République populaire démocratique de Corée qui pâtissent du comportement des autorités et qui sont les premières victimes des nombreuses violations qui sont commises de façon systématique et généralisée. UN ومن المؤسف أن عامة الناس في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هم من يعانون على أيدي السلطات ومن يتحملون وطأة الانتهاكات التي لا حصر لها والمنهجية والمنتشرة في آن واحد.
    Ses réalisations ne seront viables que si les citoyens ordinaires voient leur vie quotidienne s'améliorer. UN ولتحقيق استدامة إنجازاتها، يجب أن يرى المواطنون العاديون تحسينات في حياتهم اليومية.
    Améliorer la connaissance de base qu'ont les citoyens ordinaires de la loi. UN وتعزيز المعارف الأساسية عن القانون لدى الناس العاديين.
    Ensuite, la majorité des manifestations organisées à l'échelon international pour débattre du problème des femmes et de la pauvreté ne faisaient guère appel à la participation de représentantes des femmes vivant dans la pauvreté ou d'associations de citoyens ordinaires. UN والظاهرة الثانية أن معظم الأحداث التي تُنظم لمناقشة موضوع المرأة والفقر على الصعيد الدولي نادراً ما تتضمن النساء الفقيرات أو منظمات القاعدة الأساسية التي في إمكانها أن تمثلهن.
    Le Mouvement des pays non alignés estime que, si les efforts en cours pour accroître la sensibilisation du public et le rayonnement de la Commission ont été satisfaisants pendant la période à l'examen, il a néanmoins semblé que le public ciblé était davantage composé d'universitaires que de citoyens ordinaires. UN ترى حركة عدم الانحياز أنه على الرغم من أن الجهود المبذولة لزيادة وعي الجمهور بأهمية اللجنة كانت مُرضية، فإنها استهدفت الأكاديميين أكثر من الأشخاص العاديين.
    En fait, on ne saurait guère concevoir d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans les efforts, la créativité et la solidarité de millions de citoyens ordinaires agissant à titre bénévole. UN وفي واقع الأمر، لا يكاد المرء يتصور أن بالإمكان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون جهود وإبداع وتضامن الملايين العديدة من عامة المواطنين من خلال العمل التطوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more