En dépit de l'agression subie en 2008, notre pays demeure l'ami des citoyens russes. | UN | وعلى الرغم من عدوان عام 2008، يحافظ بلدنا على نهج ودي تجاه المواطنين الروس. |
Cet aveu contredit les précédentes déclarations de la Russie, qui prétendait que son agression militaire de 2008 faisait suite à une attaque surprise de la Géorgie et que son invasion avait pour but d'empêcher un génocide et de protéger les citoyens russes. | UN | ويتناقض هذا الاعتراف مع تأكيدات روسيا في وقت سابق بأن الهجوم العسكري الذي شنته في عام 2008 جاء رداً على هجوم مباغت من جورجيا وأن غزوها كان الغرض منه منع وقوع إبادة جماعية وحماية المواطنين الروس. |
Les dirigeants de l'UNITA seront tenus entièrement responsables des conséquences que cet acte barbare pourrait avoir, ainsi que de la sécurité et de la santé des citoyens russes en question. | UN | وتتحمل قيادة يونيتا المسؤولية الكاملة عن النتائج المحتملة لهذا الفعل الهمجي وعن سلامة المواطنين الروس وحالتهم الصحية. |
4. Blagovest Center of People's Help International Public Charitable Organization Le programme a pour objectif de venir en aide aux citoyens russes en difficulté. | UN | إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب. |
Mme Birzniece précise qu'à l'heure actuelle, environ 40 000 citoyens russes sont enregistrés auprès de l'ambassade de Russie à Riga. | UN | وأوضحت السيدة بيرزنيسي أن نحو ٠٤ ألف مواطن روسي هم مسجلون حالياً لدى السفارة الروسية في ريغا. |
Depuis l'indépendance, des dizaines de milliers de personnes ont pris la nationalité d'autres États, dont 66 000 sont devenues citoyens russes. | UN | وخلال السنوات التي انقضت منذ استقلال لاتفيا، حصل عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص على جنسية دول أخرى، منهم ٠٠٠ ٦٦ حصلوا على الجنسية الروسية. |
Igor Balouta, nommé Gouverneur de l'oblast de Kharkiv, a déclaré qu'au cours des deux semaines précédentes, les gardes frontière ukrainiens postés à la frontière avec la Russie, à Kharkiv, avaient empêché l'entrée sur le territoire de 120 à 130 citoyens russes par jour. | UN | بلوت، الذي عُين حاكما لمقاطعة خاركيف، أن حرس الحدود الأوكرانيين المشرفين على الحدود بين روسيا وأوكرانيا في خاركيف منعوا يوميا في الأسبوعين الماضيين عددا يتراوح بين 120 و 130 مواطنا روسيا من دخول الأراضي الأوكرانية. |
Ce sont les entreprises privées, et non pas l'État, qui sont à l'origine de la croissance russe. Presque tout ce que les citoyens russes peuvent trouver dans les supermarchés, y compris le supermarché lui-même, sont produits ou importés par des entreprises privées. | News-Commentary | يعتمد بوتن على النمو الاقتصادي كأساس لشعبيته الشخصية. لكن هذا رهان خاسر. فالنمو في روسيا يتولد من شركات القطاع الخاص وليس من مؤسسات الدولة. وكل ما يستطيع المواطن الروسي أن يجده في المتاجر الكبيرة، علاوة على المتجر ذاته، تم إنتاجه أو استيراده بمعرفة شركات خاصة. |
Qui ne cessent d'attaquer lâchement les citoyens russes. | Open Subtitles | كلّ يوم تجلب جبانا يهجم على أحد المواطنين الروس الأبرياء |
Le Ministre évoquait les difficultés financières dans lesquelles se trouvait la Fédération de Russie, mais expliquait que les plans actuels cherchaient à tenir compte au mieux des intérêts des citoyens russes concernés. | UN | وأشار وزير الخارجية إلى الحالة المالية المتأزمة التي يواجهها الاتحاد الروسي، إلا أنه ذكر أيضا أنه يجري وضع الخطط اللازمة لكفالة المراعاة القصوى لمصالح المواطنين الروس المعنيين. |
La santé des citoyens russes — notamment des enfants et des jeunes — se dégrade et les maladies infectieuses, en particulier les maladies sexuellement transmissibles, se répandent à un rythme rapide. | UN | وصحة المواطنين الروس آخذة في التدهور، وخاصة بين اﻷطفال والشباب. وظلت الأمراض المعدية، بما في ذلك الأمراض المنقولة جنسيا، تنتشر بمعدل متزايد. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie exige la libération immédiate et inconditionnelle de tous les citoyens russes que l'UNITA a capturés et qu'elle retient illégalement. | UN | وتطالب وزارة خارجية الاتحاد الروسي باﻹفراج الفوري وغير المشروط عن جميع المواطنين الروس الذين أسرتهم يونيتا واحتجزتهم بصورة غير قانونية. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie ayant fermement souligné tout au long des discussions qu'il ne pouvait conclure d'accord concernant d'autres personnes que ses propres citoyens, l'accord ne concerne que les citoyens russes. | UN | ولا يشمل الاتفاق سوى المواطنين الروس حاليـــا، بسبب الموقف الصــارم الذي تمسكت به حكومة الاتحاد الروسي طوال المناقشات، ومفاده أنها لا تستطيع عقد اتفاقات إلا فيما يتعلق بمواطنيها. |
Aux termes de l'article 2 de la loi, aucune restriction du droit des citoyens russes de circuler librement et de choisir leur lieu de résidence temporaire ou permanent en Russie n'est admise, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ووفقاً للمادة ٢ من القانون لا يسمح إلا على أساس القانون يفرض أي قيد على حق المواطنين الروس في حرية التنقل واختيار محل الاقامة المؤقت أو الدائم داخل روسيا. |
La Commission examine les dossiers des citoyens russes au cas par cas et se prononce quant à leur droit de quitter librement le pays, tout en tenant compte des intérêts de l'Etat et en particulier de la nécessité de protéger les secrets d'Etat. | UN | وتنظر اللجنة في الطلبات الفردية المقدمة من المواطنين الروس وتتخذ قرارات بشأن حقهم في مغادرة البلاد بحرية مع حرصها على مصالح الدولة، في نطاق حماية المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة. |
On pourrait alors atteindre l'objectif ultime qui est d'assurer des conditions de vie décentes à tous les citoyens russes. | UN | ويمكن لهذا التحول أن يحقق الهدف النهائي وهو مستوى معيشة مناسب لجميع مواطني الاتحاد الروسي. |
Les violations des droits des citoyens russes résidant en Estonie sont multiples. | UN | كما أن حقوق مواطني الاتحاد الروسي المقيمين في استونيا تنتهك بكافة السبل الممكنة. |
Des mesures sont prises en vue d'assurer les conditions nécessaires à la libre circulation des citoyens russes et ukrainiens, dont les déplacements entre les deux pays s'élèvent à plus de 20 millions par an. | UN | وتتخذ حاليا تدابير لتهيئة اﻷوضاع الكفيلة بحرية الاتصال بين مواطني الاتحاد الروسي وأوكرانيا، الذين يقومون سنويا بما يزيد على ٢٠ مليون رحلة بين البلدين. |
Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie continue de violer le droit fondamental de tous les citoyens russes à une vie décente, ce qui jette le discrédit sur le processus international de la protection des droits de l'homme. | UN | غير أن حكومة الاتحاد الروسي، بدلا من ذلك، لا تزال تنتهك الحق الأساسي لكل مواطن روسي في أن يعيش حياة كريمة، وهذا أمر يقوّض من ناحيته العملية الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |
L'élite dirigeante de la République moldove du Dniestr (Transnistrie) est essentiellement composée de Russes et, dans une moindre mesure, d'Ukrainiens, qui sont tous des citoyens russes. | UN | والنخبة الحاكمة في جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية من أصل روسي بصفة عامة، ومن أصل أوكراني بدرجة أقل، وتحمل الجنسية الروسية. |
Au lieu de condamner les actions illégales et inhumaines des autorités estoniennes, ils ont manifesté leur préoccupation devant la manifestation pacifique de citoyens russes devant l'ambassade d'Estonie à Moscou. | UN | فعوض إدانة الأعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي تقوم بها السلطات الإستونية، أُعربَ عن القلق إزاء المظاهرة السلمية التي قام بها مواطنون روس ساخطون أمام السفارة الإستونية في موسكو. |
Cette loi a pour but d'abolir le système d'interdictions et d'autorisations et d'instaurer un système de liberté dépourvu de tout enregistrement des citoyens russes. | UN | والهدف من هذا القانون هو التخلص من نظام الحظر والاذن، واقامة نظام حر لا يقتضي إلا أن يكون المواطنون الروس مسجلين رسمياً. |
Chaque année, dans le cadre du Programme d'action commune, des services et soins de santé très pointus sont fournis à plus de 2 000 citoyens russes et bélarussiens qui ont été exposés aux rayonnements consécutifs à la catastrophe de Tchernobyl, grâce aux ressources matérielles et techniques et aux nouvelles technologies médicales dont les centres de santé sont dotés. | UN | وكجزء من البرنامج الاتحادي، تُقدم سنويا مساعدة تقنية متقدمة تكنولوجيا لما يزيد عن 000 2 شخص من المواطنين الروسيين والبيلاروسيين الذين تعرضوا للإشعاع نتيجة كارثة تشيرنوبيل، وذلك عن طريق استخدام مرافق الرعاية الصحية التي تم إنشاءها وعن طريق استخدام تكنولوجيات طبية جديدة. |