La Cour suprême jouit d'une compétence illimitée pour entendre et juger toute affaire civile ou pénale. | UN | وتتمتع المحكمة العليا باختصاص غير محدود للنظر في أي مسألة مدنية أو جنائية والفصل فيها. |
Il est important de préciser que l'article 14 porte sur la procédure, qu'elle soit civile ou pénale. | UN | ومن الضروري تحديد أن المادة 14 تنصب على الإجراءات سواء كانت مدنية أو جنائية. |
Le non-respect de cette obligation peut engager la responsabilité administrative des intéressés, indépendamment de la responsabilité civile ou pénale. | UN | ويمكن أن ينشأ عن عدم الامتثال مسؤولية إدارية، فضلا عن أي مسؤولية مدنية أو جنائية يمكن أن تتحملها الجهة المعنية. |
L'article 38 de la Constitution accorde au Président de la République l'immunité concernant l'ouverture ou la poursuite de toute procédure civile ou pénale à son encontre au cours de son mandat et pour tout acte accompli dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتكفل المادة 38 من الدستور الحصانة لرئيس الجمهورية من إقامة الدعاوى المدنية أو الجنائية أو مواصلة نظرها ضده أثناء فترة ولايته فيما يخص أداء وظائفه. |
L'article 9 traite des privations de liberté, dont certains cas seulement ont lieu dans le cadre d'une procédure civile ou pénale entrant dans le champ d'application de l'article 14. | UN | وتعالج المادة 9 مسألة سلب الحرية، الذي لا يحدث سوى في بعض حالات من الدعاوى المدنية أو الجنائية التي تندرج في نطاق المادة 14. |
L'orateur voudrait savoir s'il est possible de sanctionner les auteurs du harcèlement sexuel dans le cadre des dispositions existantes de la législation civile ou pénale. | UN | وتساءلت عما إذا كان من الممكن اتخـاذ إجراء ضد مرتكبي التحرش الجنسي بمقتضى أي أحكام سارية في القانون المدني أو الجنائي. |
Dans aucun système interne, la responsabilité, qu’elle soit civile ou pénale, n’intègre les voies d’exécution. | UN | فليس ثمة نظام داخلي تتضمن فيه المسؤولية طرق التنفيذ، سواء كانت هذه المسؤولية مدنية أو جنائية. |
La High Court a également compétence de pleine juridiction en première instance pour connaître de toute question civile ou pénale. | UN | وتتمتع هذه المحكمة باختصاص ابتدائي غير محدود للنظر في أي قضية مدنية أو جنائية وإصدار حكم بشأنها. |
La levée de l'immunité ou sa non-application a aussi été motivée par les exigences d'une procédure civile ou pénale. | UN | كما ترفع حصانة الخبراء القائمين بمهمة، أو يعتبر أنها لا تنطبق، لأسباب أخرى منها السماح برفع دعوى مدنية أو جنائية. |
De fait, les principes internationaux disposent que les violations des normes établies de conduite ou de déontologie judiciaire peuvent engager la responsabilité disciplinaire, civile ou pénale. | UN | وفي الواقع، تنصّ المبادئ الدولية على أن حالات انتهاك المعايير المعمول بها لضبط سلوك القضاة وأخلاقياتهم قد تترتب عليها مسؤولية تأديبية أو مدنية أو جنائية. |
b. Il ne peut être engagé aucune poursuite civile ou pénale contre une partie ayant signalé un délit ou contre des témoins sur la base des informations ou du témoignage fournis. | UN | ب - لا يجوز اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية ضد الأطراف المبلغة و/أو الشهود بسبب قيامهم بالإبلاغ و/أو بالإدلاء بشهاداتهم. |
Une accusation ou une condamnation au pénal n'est pas une condition nécessaire pour pouvoir ajouter un nom à la liste récapitulative, et les États ne doivent pas attendre qu'une procédure administrative, civile ou pénale nationale ait été engagée ou menée à terme contre une personne ou une entité avant de proposer un nom. | UN | فالإدانة أو الاتهام لأسباب جنائية ليسا شرطين سابقين للإدراج في القائمة الموحدة، وليست الدول بحاجة إلى الانتظار ريثما يتسنى الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية أو جنائية على الصعيد الوطني بحق الفرد أو الكيان، أو ريثما يتسنى استكمال تلك الإجراءات، حتى تقترح إدراج اسم في القائمة. |
En outre, il est entendu que les renseignements peuvent aussi être communiqués au contribuable, à son représentant et aux témoins en cas de procédure civile ou pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن المفهوم أنه يجوز أيضا تقديم المعلومات إلى دافع الضرائب، أو من يقوم مقامه، أو للشهود في دعوى مدنية أو جنائية. |
À ce jour, il n'y a pas eu de cas où l'immunité d'un rapporteur spécial a été levée pour permettre une procédure civile ou pénale, même si, dans un cas, on a considéré que l'immunité ne s'appliquait pas. | UN | لكن ليست هناك حتى الآن أية حالة رفعت فيها حصانة مقرر خاص للسماح برفع دعوى مدنية أو جنائية ضده رغم أنه في حالة واحدة قرر أن الحصانة لا تنطبق. |
En outre, il est entendu que les renseignements peuvent aussi être communiqués au contribuable, à son représentant et aux témoins en cas de procédure civile ou pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفهم أنه يجوز أيضاً تقديم المعلومات إلى دافع الضرائب، أو من يقوم مقامه، أو الشهود في محاكمة مدنية أو جنائية. |
73. Quelques gouvernements ont signalé qu'aucune procédure civile ou pénale n'avait été engagée ces dernières années et qu'aucune plainte n'avait été déposée auprès du Bureau du Médiateur. | UN | 73- وأشار عدد محدود من الجهات التي ردت على الاستبيان إلى أنه لم ترفع أي دعاوى مدنية أو جنائية أمام المحاكم في السنوات الأخيرة ولم تقدم شكاوى إلى مكاتب أمناء المظالم. |
Les bénéficiaires sont représentés en justice par un solicitor et, au besoin, par un avocat lors de toute procédure civile ou pénale devant un tribunal de Hong Kong. | UN | ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق، تمثيلاً قانونياً بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ. |
Enfin, ils sont invités à envisager d'adopter des lois qui prévoient la responsabilité administrative, civile ou pénale des personnes morales ou de leurs représentants en cas d'infraction liée à la traite des personnes, en plus de la responsabilité des personnes physiques. | UN | وأخيرا، تدعو الدول إلى النظر في إصدار تشريعات للنص على المسؤولية الإدارية أو المدنية أو الجنائية للأشخاص الاعتباريين أو ممثليهم عن جرائم الاتجار بالإضافة إلى مسؤولية الأشخاص الطبيعيين عن تلك الجرائم. |
La loi fait également obligation aux enseignants, à toutes les personnes s'occupant d'un enfant de signaler les cas de maltraitance et de délaissement et les dégage de toute responsabilité civile ou pénale liée à ce signalement. | UN | كما يُلزِم القانون المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم بالإبلاغ عن حوادث الاعتداء على الأطفال وإهمالهم ويعفيهم من المسؤولية المدنية أو الجنائية لإبلاغهم عن حوادث من هذا القبيل. |
Les magistrats constituent un corps autonome et, dans l'exercice de leurs fonctions, les juges sont indépendants pour ce qui est de l'application du droit puisqu'ils n'obéissent qu'à la loi, civile ou pénale. | UN | ويمثل القضاة هيئة قائمة بذاتها، ويتمتعون في ممارسة مهامهم، بالاستقلالية فيما يتعلق بتطبيق القانون إذ لا يخضعون إلا للقانون المدني أو الجنائي. |
La question qui se pose alors, c'est de savoir si l'on peut dire en principe que les conséquences de l'interdiction des crimes internationaux graves par des normes de jus cogens en manière d'immunité peuvent différer selon le type de juridiction qui s'exerce, à savoir si elle est civile ou pénale. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان من الممكن من حيث المبدأ أن يقال إن الآثار التي تترتب فيما يتعلق بالحصانة على حظر الجرائم الدولية الخطيرة عن طريق القواعد الآمرة قد تتباين تبعا لنوع الولاية القضائية التي تجري ممارستها، أهي ولاية مدنية أم جنائية. |
Le Rapporteur spécial estime qu'aucune action civile ou pénale en diffamation ne sera autorisée à l'encontre d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويرى أنه ليس من المقبول أن ترفع أي دعوى جنائية أو مدنية بتهمة تشويه السمعة فيما يتعلق بموظف مدني أو بأداء مهامه. |
5.7 Enfin, l'auteur rappelle que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale a mis un terme définitif à toute possibilité d'action civile ou pénale devant les juridictions algériennes pour tous les crimes commis par les forces de sécurité durant la guerre civile. | UN | 7-5 وأخيراً، يذكّر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/ فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وضع حداً بصورة نهائية لأي إمكانية لرفع دعوى مدنية أو جزائية أمام الهيئات القضائية الجزائرية فيما يتعلق بجميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية. |
40. Par l'intermédiaire du Bureau de la défense publique, le Gouvernement paraguayen fournit une assistance aux citoyens démunis qui ont besoin d'être représentés dans le cadre d'une procédure civile ou pénale. | UN | 40- تقدم حكومة باراغواي، عن طريق مكتب المحامي العام، مساعدة إلى المواطنين المعوزين الذين يحتاجون إلى التمثيل القانوني في إطار إجراء مدني أو جنائي. |